當前位置

首頁 > 基礎學英語 > 零基礎學英語 > 口譯的過程

口譯的過程

推薦人: 來源: 閱讀: 2.98W 次

padding-bottom: 40%;">口譯的過程

記錄,編碼和表達。一、將感知到的語碼信息暫時儲存下來。二、將來源語的信息解碼後,賦以目標語的表達形式。三、將以目標語編碼後的信息通過口頭表達的方式傳譯出來。

記錄,或者叫做暫存,是指將感知到的語碼信息暫時儲存下來。當以某一種語碼形式出現的信息被感知後,在轉換成另一種語碼前, 須暫時儲存下來。口譯的信息記錄採用兩種形式,一種是以“腦記” 爲主,一種是以“筆記”爲主。口譯記錄可以使感知的信息儘可能完 整地保存下來,經過轉碼處理後再完整地傳送出去。記錄不善往往 導致來源語的信息部分甚至全部丟失。由於口譯內容轉瞬即逝,良好的記錄顯得十分重要,它反映了口譯職業的獨特要求。記錄,尤其是“腦記”形式,往往與解碼同步發生。越是簡短的信息越便於大腦記錄,越是容易解碼的信息越容易記錄。短時記憶能力強的譯員常以“腦記”代替“筆記”,但對於大段大段的信息,重“腦記”而輕“筆記” 是危險的,是靠不住的。無論採用“腦記”還是“筆記”,譯員所記錄的內容主要是信息的概念、主題、論點、情節、要點、邏輯關係、數量關係等。對於單位信息量較大的口譯,譯員宜採用網狀式的整體記憶法, 避免點狀式的局部記憶法。孤立的記錄不僅效率低,而且沒有意義。有意義的記錄是以有意義的理解爲前提,沒有理解的記錄會導致誤譯或漏譯。

編碼 編碼是指將來源語的信息解碼後,賦以目標語的表達形式。編碼涉及信息語言的結構調整和詞語選配,譯員必須排除來源語體系的干擾,將原碼所表達的意義或主旨按目標語的習慣表達形式重新遣詞造句,重新組合排序。經過編碼加工後的信息不僅要在語言形式上符合目標語的表達規範,而且還應該在內容上保持信息的完整性,在風格上儘可能保持信息的“原汁原味”。口譯的編碼技巧與筆譯的編碼技巧相仿,所不同的是,口譯要求快速流利,所以無法像筆譯那樣有時間斟酌字眼,處理疑難雜症,追求目標語的“雅緻”。

表達 表達是指譯員將以目標語編碼後的信息通過口頭表達的方式傳譯出來。表達是口譯過程的最後一道環節,是全過程成敗的驗收站,也是口譯成果的最終表現形式。口譯表達的成功標誌是準確和流利,只有準確流利的表達才能在交際雙方中間構築一座順達的信息橋樑。口譯表達雖無需譯員具備伶牙俐齒、口若懸河、能言善辯的演說才能,但口 齒清楚、吐字乾脆、音調準確、擇詞得當、語句通順、表達流暢卻是一名 職業譯員必備的條件。