當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 第808期:家裏有礦的英語

第808期:家裏有礦的英語

推薦人: 來源: 閱讀: 1.82W 次

今天我們來看下“家裏有礦”的英文地道表達。

首先肯定不能直譯,比如你不能說成 This guy’s family has a mine. 這有點像描述一個客觀事實了,這句話說出來就感覺真的在說人家家裏有真正的礦一樣,少了中文中調侃的口吻。

我們在“吃土”的節目中,有一句: I have an empty pocket.表示一個人很窮,要吃土的狀態。但如果把empty換成deeper,情況就完全不同了。

對於家裏有錢,《經濟學人》(The Economist)雜誌上有一個非常好的表達:

This is because those with deeper pockets can always hire home tutors, who are difficult to monitor, to teach the little ones the advanced stuff.

這是因爲那些有錢的人總是可以聘請家教,這這些人政府很難監管,他們教孩子們一些先進的東西。

padding-bottom: 100%;">第808期:家裏有礦的英語

“those with deeper pockets”,字面意思是“有着更深口袋的人”。顧名思義,口袋淺,裝的錢就少;口袋深,錢自然就裝得多。上圖中的 deeper pockets 是一個比較級,表達“比其他人更有錢的”,原形是 deep pockets。

除此之外,還有一個非常簡單的表達:“Someone’s got a rich dad.” 也非常形象。那些開跑車的、戴名錶的、年年換新款 iPhone 的富二代們,我們就可以用這個表達來形容他們。

上面的兩種表示“家裏有礦”的英文,非常直白且易懂,中文中對於出身好的人,還有這樣的一個俗語:“嘴裏含着金鑰匙出生”,英文對應的表達是: Someone was born with a silver spoon in his/her mouth. 注意這裏我們不能將“金鑰匙“直接翻譯爲“golden key”,在英文表達習慣上是 “silver spoon”。

He has never worked hard for anything because he was born with a silver spoon in his mouth. His parents brought everything to him instead.
他從來沒有爲任何事情努力過,因爲他出生嘴裏就含着金鑰匙。他父母把所有的東西都給他。

想知道卡卡老師的發音祕訣?關注微信公衆號 卡卡課堂