當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > "醜聞的掩蓋與揭露"的相關表達

"醜聞的掩蓋與揭露"的相關表達

推薦人: 來源: 閱讀: 1.73W 次

藝人和政客成名後,最怕的就是別人把他們以前的一些醜事挖出來大作文章。所以他們總是想盡辦法來掩蓋以前做過的一些錯事。我們今天來學習一下如何用英語表達醜聞的掩蓋和揭露。

表達上述意思的習慣用語中有同一個詞: dirt,它的意思是髒東西或塵土等令人不快的東西,在習慣用語裏它可以引申爲“不利情況、不利消息、醜聞”等。

padding-bottom: 99.33%;">

我們要學的第一個習慣用語是:dig up dirt on。從字面來看dig up dirt on就是把髒東西挖掘出來。不說你也想得到, 這兒的髒東西一定指那些見不得人的醜事,這個習慣用語的意思就是“查找某人的醜事”。政界慣用的伎倆就是深挖細查政敵的隱私, 把他那些不爲人知的醜聞揭露在光天化日之下, 損毀他的形象。

例句-1:We spent weeks trying to dig up dirt on this guy. We've talked to his enemies and looked at court records. The only dirt we found is two traffic tickets for speeding. I hate to say it, but the guy looks clean.

我們幾星期來都在竭力挖那傢伙的醜事。我們向他的仇人打聽, 查看了法庭檔案, 但是找到的只是兩張超速駕駛的交通罰單。我不得不承認, 那傢伙看來是清白的。

第二個習慣用語是:sweep the dirt under the rug。Sweep意思是清掃, 而rug就是地毯。地板上的灰塵當然有礙觀瞻, 而懶得做家務的人會把那些髒東西掃到地毯底下遮人耳目。這個習慣用語引申爲“掩蓋……的真相”。

例句-2:The mayor tried to sweep the corruption dirt at city hall under the rug. But a smart TV reporter dug the dirt up anyway and now these top city officials face criminal charges and maybe jail.

雖然市長盡力掩蓋市政府的腐敗醜聞, 但沒能瞞得過一位電視記者的敏銳眼睛。他還是挖出了這一醜聞。如今市政府的那些高級官員都面臨刑事起訴,甚至可能服刑。