"她就是個花瓶"的N種不同表達方法 (圖)
candy。
英語俚語中通常用eye candy這個詞來指代在視覺上頗具吸引力的人或者能夠吸引人眼球的視覺效果,我們暫且譯爲“養眼花瓶”。也就是說,這些人或者視覺畫面從表面來說很具有吸引力。就像candy(糖果)一樣,既沒有什麼營養價值,也沒什麼實質內容,而只是能夠引起更多人關注的興趣。至於他們本質如何,則通常少人在意。
is written off as a pinup.
意思是她被人(貶低)爲一副掛牆上的畫。 並不直接說她像花瓶。花瓶應該是中文裏的說法,也是一種比喻意義的說法,代表華而無實的東西。pinup表示掛牆上的東西,通常也就是畫,裝飾物之類的東西。
重點單詞查看全部解釋trophy['trəufi]想一想再看
n. 獎品,戰利品
聯想記憶X單詞trophy聯想記憶:源於:triumph(n /v 勝利;成功) candy['kændi]
想一想再看
n. 糖果
vt. 用糖煮,使結晶爲砂糖
3.“花瓶妻”(trophy wife)
也被譯作“獎盃妻”,指有錢有勢的男人像贏得競技場上的獎盃一樣取美女作老婆。“花瓶妻”曾被認爲是一個成功男人的必要“配件”。她們通常爲了照顧家庭和孩子放棄自己的工作甚至事業。
重點單詞查看全部解釋trophy['trəufi]想一想再看
n. 獎品,戰利品
聯想記憶X單詞trophy聯想記憶:源於:triumph(n /v 勝利;成功) candy['kændi]
想一想再看
n. 糖果
vt. 用糖煮,使結晶爲砂糖