Old money和New money難道是“舊錢”和“新錢”?
最近電視劇《三十而已》火爆全網,其中有一個片段是用old money和new money分別描述了兩位太太。
看過的小夥伴是不是有些疑惑,old money和new money難道不是“舊錢”和“新錢”的意思嗎?
實際上,在俚語中,old money表示“貴族”,是“祖傳的財產”,繼承財產的人也就是我們現在所謂的“富X代”。
例:His background is old money. She is Italian, the daughter of a baker.
他家有錢,而她是意大利麪包師的女兒。
而new money與之相反,表示“暴發戶”,是“非繼承的財產”,往往也代表着“有錢沒文化”。
除了old moeny和new money之外,還有一些與money有關的詞組你都知道嗎?比如:
Marry money 嫁給有錢人
Funny money 僞鈔、假鈔
Money talks 有錢能使鬼推磨
你學會了嗎?