當前位置

首頁 > 英語口譯 > 初級英語口譯 > 英語口譯:“以毒攻毒”怎麼說

英語口譯:“以毒攻毒”怎麼說

推薦人: 來源: 閱讀: 1.27W 次
padding-bottom: 56.25%;">英語口譯:“以毒攻毒”怎麼說
昨晚看電視,中央10套的一個科教節目說一位姓潘的男士患了癌症,爲了治好癌症,他自己勤學醫書、自撰藥方,方子裏藥的品種多、劑量大(遠超一般職業中醫開據的藥方)不說,還多用毒藥。此外,他還生吃蟑螂、蠍子等等。據老潘本人所言,他就是要“以毒攻毒”。不過醫學監測的結果好像他的這套方法並沒起多大效果,反而他自己有中毒的跡象。所以這裏勸大家還是多聽聽專業醫生的話,不要擅自“以毒攻毒”。
今天我們就來學學英語裏這個“以毒攻毒”怎麼說。

  最簡短的一個表達可能就是 like cures like 了。這裏的 like 可是做名詞用的哦,意思就是“用同樣的東西去對付同樣的東西”。其實它是個諺語啦。比如:Homoeopathy means “like cures like.” This is the method of treating a disease with the materials derived from the toxic and injurious agents causing similar signs and symptoms complex. 順勢療法的意思就是“以毒攻毒”,也就是用從導致和疾病相似症狀的物質中提取的東西進行治療。

  Hair of the dog that bit you 也是表示“以毒攻毒”的一句諺語,據說在古老的英國人們認爲如果被狗咬了,灑一點燒焦的狗毛在傷口上就能治好。後來就變成了“以毒攻毒”,比如:A little hair of the dog will cure that hangover in no time. 喝點酒,馬上就能治好宿醉。注意看這個例子,hair of the dog that bit you 在使用的時候常用的是簡略表達:hair of the dog。

  此外,set a thief to catch a thief 這個諺語也可以表示“以毒攻毒”,賊最瞭解賊,讓賊去抓賊肯定是沒錯的。