當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 中式英語之省略譯法(一)

中式英語之省略譯法(一)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.96W 次

很多帶有中國色彩的以及中國人創造的詞彙已經被西方接受,有些甚至已收入正規詞典中。新華社稱這是“中國式俏皮話豐富了英語”。比如常見的“Long time no see (好久不見)”,“Good good study, day day up (好好學習,天天向上)”,“Want money, I have no; Want life, I have one (要錢沒有,要命一條)”,這種“錯得韻味十足”的直譯中文的英語,英語母語者也能理解,偶爾說出可以增加語言的趣味性。但是在書面的寫作和翻譯中,Chinglish的出現,卻反映出寫作者語言功底不夠紮實。這種中式英語基礎語法和句法雖然表達正確,但是帶有強烈的“中國”色彩。

中式英語之省略譯法(一)

漢語講究聲韻對仗,情感和氣氛的渲染,喜好華麗辭藻;而英語表達講究簡潔和邏輯性,講究語言的準確嚴謹。因此。漢譯英時,不免會存在大量重複的現象。

一、名詞

漢語中有些常用詞含義比較籠統、概括,比如“情況、情景、觀點、做法、事業、局面、制度”等,都可以省去不譯。

例1、依靠社會各方面的力量

譯1:to rely on the power of all quarters of society.

譯2:to rely on all quarters of society.

解析:“依靠社會各方面”其實就已經涵蓋了“力量”的意思在,並不需要翻譯出,添加了“the power of”則不符合英語的習慣用法,反而畫蛇添足。

例2、加快經濟改革步伐

to accelerate the peace of economic reform

獲得大豐收

There have been good harvests in agriculture.

採取一系列措施以確保......

Adopt a series of measures to ensure that......

解析:“加快經濟改革步伐”中的“步伐”, “採取一系列措施”中的“一系列”,其實都可省略。“獲得大豐收”其實已經含有農業的意思了,並不需要再把農業譯出。

二、動詞

漢語喜用動詞,不僅經常使用連動句,還常常將意思相近的動詞放在一起使用。漢譯英時,爲了避免重複,可以省略其中一個動詞。

例3、繼續加強基礎設施和基礎工業,大力振興支柱產業。

Continuous efforts will be dedicated to strengthening infrastructure, and basic and pillar industries.

解析:“加強”和“振興”意義相近,省略後者不譯,更符合英語表達。

例4、有必要在政治上和經濟上注意改進老根據地的工作。

It is therefore imperative, both politically and economically, to promote the work in the base areas.

解析:“注意改進”中的“注意”爲加強語氣的動詞,在句子中並沒有實際意義,因此不必譯爲“pay attention to promote”。

例5、我們應採取解決人們眼前的困難和促進長期發展相結合的原則。

We should combine solving people’s immediate problems with promoting long-term development.

解析:漢語中一些固定表達,比如“採取......措施”、“使用......方法”、“採用......政策”。若這些表達在句子中沒有實質意義,譯出後面措施、步驟等具體內容就可以了。

例6、to make an investigation of → to investigate

to make a careful study of → to study carefully

to make a decision to → to decide to

解析:中國人比較喜歡使用固定句式進行搭配,特別是類似“make, have”等本身並沒有具體意義的詞,讓句子看起來十分臃腫,不如直接用這個名詞的動詞形式,簡潔明瞭。

有興趣的同學,可以閱讀《中式英語之鑑》這本書,由美國母語者編寫。日常積累中,注意和積累外刊上的詞彙使用,將其與自己寫出的英語進行對比。