當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 定語從句的翻譯技巧:順勢斷句

定語從句的翻譯技巧:順勢斷句

推薦人: 來源: 閱讀: 3.11W 次

在口譯中,面對接踵而來的信息,我們要避免顧此失彼,儘可能縮小翻譯與講話者之間的時間差,爭取主動。這樣我們可以按照聽到的原文順序,不停的把句子切成個別的意羣或概念單位,必要時,再加一些總結過渡的字詞將這些單位比較自然的連接起來,翻譯出整體的原意,這個方法可稱之爲斷句基礎上的順勢驅動。定語從句可以採取順勢斷句譯法。如:
re I went ,all the partcipants in the scheme were given a short list of words that are in commom use in the UK which Americans would either be confused by or would even offend them.

定語從句的翻譯技巧:順勢斷句

可以將這個定語從句,拆成兩個單獨的句子,中間通過重複英語中的先行詞,將斷開的句子連接起來。譯文:在我動身之前,我們這個項目所有的參與者都得到一小份單詞表,上面列出某些在英國通用,而在美國則可能引起他們誤解,甚至冒犯他們的詞彙。

再如:Working for President Ronald Reagan,Mr. Bush was a silent and subservient vice president,∥a former rival ∥who gave himself the task of proving his loyalty∥ by staying in the background and never ∥speaking out when his beliefs differed from those of his boss.

這本來是一個很長的句子,有定語從句,又有插入語,信息量也較多。如果不進行合理斷句,很難在短時間內把所有信息,完全通順的翻譯出來。經過斷句後,這個定語從句可以採用順序驅動的方法。譯文:布什先生爲里根總統效力時,是一份緘默順從的副總統,他以前曾是里根的競爭對手,當了副總統以後,他要證實自己對里根的忠誠:他儘量不拋頭露面突出自己,在即的觀點與上司相左時,他總是把話放到肚子裏。

另外~“gave himself the task of proving his loyalty”如果直譯爲“給了自己在後臺工作的任務以示他的忠誠”小編覺得有點生硬呢。

以下同學翻譯也很不錯:

My_sweet:
1.在我去之前,所有參與計劃的人都得到了一張小小的單詞表,上面列出的是英國人極常用,卻可能困擾或冒犯美國人的單詞。

2.作爲曾經的競爭對手,布什在里根總統手下擔任副總統時是沉默而服從的,當與總統意見相左時,他隱於幕後,用沉默來表明自己的忠誠。

樊家小涼:
1.在我動身之前,所有參與策劃的人員都得到了一張簡短的詞彙表,上面羅列了一些在英國很常用但是會令美國人覺得困然或冒犯的單詞.

2.作爲昔日的競爭對手,布什在擔任里根總統的副總統時是沉默而恭謹的.當與總統意見產生分歧時,他置身幕後,用沉默表達他的忠誠.