當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 邱政政談如何順利通過5月中高級口譯口試

邱政政談如何順利通過5月中高級口譯口試

推薦人: 來源: 閱讀: 2.32W 次
邱政政談如何順利通過5月中高級口譯口試

  2006年的第一次中高級口譯考試已於3月19日週日在上海市以及南京、寧波、杭州、蘇州、青島、深圳、武漢、煙臺、南昌等全國十個城市落下帷幕。

padding-bottom: 66.72%;">邱政政談如何順利通過5月中高級口譯口試
  上海市外語口譯資格證書考試辦公室主任殷勤透露:參加今年春季中高級口譯考試的考生達到了史無前例的41000多人,比去年同期的33000人同比增長了25%,考生人數遠遠超過本市今年的考研人數。

  上海新東方學校綜合能力部主任、口譯教研組副組長邱政政老師表示:今年3月份中高級口譯考試的難度和去年9月份的考試難度基本持平,因爲口譯資格考試發展至今已經有十多年的歷史,已經進入了一個成熟的階段,因此每次考試的難度不會波動很大。同時,本次考試更多地考察考生的語言實際運用能力,這也是中高級口譯考試的宗旨所在。考試的內容也更貼近日常生活,更體現出一種語言功能性的價值取向。

  另外,據上海新東方口譯考試服務中心透露:本次新東方“筆試通過率”的記錄進一步得以刷新,絕大多數新東方中口班的通過率超過75%,高口班也達到70%,總部500人中口大班的通過率竟達到85%,實在可喜可賀。

  針對即將在5月舉行的中高級口譯第二試——口試的備考問題,記者專訪了新東方的邱政政老師。具體如下:

  問:邱主任,能否談一下口譯考生在第二階段口試過程中主要會碰到哪些問題呢?

  邱:首先向所有通過筆試的口譯考生表示祝賀。第二階段口試主要分爲口語和口譯兩個部分,其中口語部分對於考生來說起到一個熱身作用,難度不是很大,問題主要出在口譯方面。在英譯漢中,考生存在的主要問題是英語聽不懂,根本沒法翻譯,所以考生應該加強對英語的聽力理解;在漢譯英方面,主要問題是考生的翻譯水平,更確切的說是中文的水平,現在考試往往會考一些四字格,考生們經常是措手不及,其實如果理解了四字格內在要表達的意思之後再去翻譯,事情就會簡單得多,而往往考生不能準確理解一些漢語內在所要表達的意思。

  問:對於接下來要參加5月份第二階段口試的考生有什麼具體的建議呢?

  邱:我們新東方對所有口試考生有八條建議,可以簡稱爲“口試八戒”:

  “一戒”心理緊張,缺乏信心。

  “二戒”亂記筆記,不去總體把握,整體理解。正確的做法是適當的筆記與心記相結合。

  “三戒”遇到生詞難詞就被嚇倒,不知所措。其實有些詞在整體把握大意之後都能猜得出來。

  “四戒”不熟口音。第二階段口試主要以美音爲主,但也會有一些其他語音形式,建議多看一些原版的歐美電影。

  “五戒”口譯不流利,反覆修改。這樣會給考官留下糟糕的第一印象。

  “六戒”詞彙量不足。這個詞彙量不僅指英文詞彙,也包括中文詞彙。詞彙需要積累,建議在考前熟練背誦新東方編寫的《中高級口譯考試詞彙必備》一書。

  “七戒”不懂裝懂,胡編亂造。口譯考試中適當的猜測是必要的,但猜測一定要在一個合理的範圍內,不能天馬行空的胡編亂造,這樣會給考官一個很不好的印象。有些情況下如果真有不會翻的句子的話應該大膽放棄,口試的通過是有一定標準的,允許一些錯誤的,不是說一句翻不出來就不可能過了。

  “八戒”語不驚人死不休。口試中不要一心想着標新立異,筆試中有時確實需要一些詞藻華麗,但口試中能夠做到“信、達”就已經很好了,畢竟口試是要你當場翻出來的,反應要快,沒時間給你多想。我們認爲如果口試時能夠做到“準、順、快”基本上就達到要求了。

  問:那在緊接着的兩個月不到的時間裏,考生們應該怎樣做準備呢?

  答:這段時間可以多關注一下英文媒體,尤其關注央視4套、9套和上海衛視中一些中外記者參加的新聞發佈會之類的直播報道。平時多練習“即時互譯”,積累一些背景知識,有時翻不出來是因爲對這個話題不熟,如果熟悉背景的話,很多情況下可以猜出個一二來。當然,新東方會在近期將要開出專門針對5月中級口譯和高級口譯的口試衝刺班,爲廣大考生保駕護航。