當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 中級口譯各類題型對策談

中級口譯各類題型對策談

推薦人: 來源: 閱讀: 8.66K 次
中級口譯各類題型對策談

 中國學生向來對英語考試勝券頗多。對於中級口譯的筆試來說,其重要性不言而喻,通過了筆試纔有資格參加下一輪的口試。很多有過此類考試經驗的人都說,中口的筆試還是挺容易的。有道是,“會者不難,難者不會”。我們不妨一起來分析一下中口筆試中的各類題型,看看是否能從中找出突破筆試的關鍵之所在。


筆試部分分爲四大塊,分別爲聽力、閱讀、英譯漢和漢譯英。

padding-bottom: 50%;">中級口譯各類題型對策談
聽力總共有三種題型。第一類是Spot Dictation,有點類似於四級考試中的複合聽寫,但區別就在於,全文只能聽一遍,而且20個空,每個空都不只填一個單詞。很多同學都反映,文章能聽懂但就是詞語記不下來,或者剛纔還記得,轉眼就不明白自己的“鬼畫符”到底代表什麼含義了。對付這類題,聽力基本功當然是解題的首要因素。此外,在拿到試卷後,一定要靜下心來,將文章通讀一遍,知道文章到底在說什麼,這樣的閱讀也就相當於四級考試中複合聽寫的第一遍朗讀。在閱讀文章的同時,最好把空格左右的詞多看兩眼,或者默讀幾遍,這樣一會兒聽到這些詞時就不會覺得很陌生。萬一在聽的過程中,真的就有那麼一、兩個空沒聽懂,怎麼辦?不要慌,還是用閱讀來解決問題。等聽力部分的考試全部結束後,花點時間把上下文好好的讀懂,興許能猜出個隻言片語來。總之,如果沒聽懂或沒聽到,寧可猜些相關的詞放在上面,也不要在試卷上留白。另外,在聽的同時,手上一刻不能停,用開頭的字母代表一個詞,回頭再把詞語補充完整;或是使用一些縮寫,也能節約寫的時間。在寫字的同時,耳朵還要豎着,眼睛還要掃視全文,大腦保持高度緊張,才能跟的上文章的速度,才能做出令人滿意的回答。

聽力的第二類題型是聽力理解,包括單句理解和對話聽力。前者就是從四個選項中找出和所聽到的句子意思最接近的一個,這種題也是95年以前老託福聽力的第一大題,有一定難度,因爲可供理解的信息比較少。而對話聽力更是模仿託福聽力現在最流行的長對話和Talks來的,但語速和難度都不及託福。解答這類題和Spot Dictation一樣(其實也是解答所有類型聽力題的關鍵),一定要在聽前,把選項仔細的讀一遍,至少也要看完前5個題目的選項。在聽每道題目之前,再把四個選擇項好好的讀幾遍,然後通過所聽到的關鍵詞,捕捉到最有用的信息,做出選擇。若想加強這方面的練習,可以拿老託福聽力作模擬練習。

第三類題型是聽譯,也是目前國內大部分英語考試中沒有出現過的題型,只見於翻譯類考試。聽譯分爲單句聽譯和篇章聽譯,都是英譯漢。這種題目難度主要在於理解和記憶。首先,如果聽不懂,那剩下來的工作就是“編輯”了——將似是而非的語言組合在一起,可能是“驢脣不對馬嘴”,這也是最低級的問題。還有一個大問題就是,聽懂了,但轉眼就忘了,記下了後半段忘記了前半段。對於這樣的記憶問題,是可以通過日常的訓練加以解決的。聽力理解是基本功,在此不多言;對於短期記憶,可以試着聽別人的講話,長度約爲三到五分鐘,聽完後,再進行復述,聽的語言和複述的語言可以先用母語。在一段時間的訓練後,可以將聽和複述的語言改爲英語,這樣的聽力材料建議用VOA Special English,因爲語速相對比較慢。再經過一段時間訓練後,就可以把以前聽過的VOA Special English重新再聽,不過這回複述的語言就可以改用中文了。聽熟悉的材料,相對難度也比較小。之所以用“複述”的方法進行訓練,主要原因就在於,複述是考察你對文章的真實理解程度,而聽譯無非就是把口頭複述的過程用文字的形式表述出來而已。明白了這個道理,聽譯的訓練就很容易了。考試時,單句聽譯可以等聽完全句後,迅速在腦子裏反映出這句話的意思,然後快速的記下來;而篇章聽譯,就可以在聽的時候,做些自己看的懂的符號,幫助“文字複述”。但我們不建議多練符號記憶。多記一套符號系統,無疑加重了我們的記憶負擔。篇章聽譯中的符號只是輔助手段,關鍵還是要理解才行。

至於閱讀,這也是我最不想討論的話題。不管什麼考試都離不開閱讀,而關於提高閱讀速度和準確率的文章也是一把把的。中口閱讀文章的難度不及六級考試,但50分鐘要求完成6篇文章,平均一篇文章用時約在8分鐘左右,這就要求閱讀有一定的速度和準確性。針對以往的考試經驗,建議大家在做閱讀時,爭取一遍完成,不要奢望有時間回頭檢查。經驗告訴我,檢查後更改的答案有70%以上的錯誤率。提高做題的準確率,還能夠節約時間,我們應該在平時的練習中養成“一遍頭”的好習慣。

最後一部分的翻譯包括英譯漢和漢譯英,這也是考察語言的真實水平的題目。大家在日常的訓練中,除了掌握一定的翻譯技巧和方法外,還需要有大量的翻譯實踐。參考書上的翻譯題目最好每道都自己動手做一遍。不要以爲看看參考答案,你就能和標準答案做的一樣。在自己譯完後,再對照答案,看看自己什麼地方有理解錯誤的地方。至於語言表達,能使用接近答案的語言當然更好,但只要意思能準確的表達出來,“外包裝”稍微差點,基本分也能拿到了。我們的目標是,“沒有最好,只有更好”。另外,最好能建立起個人的“語料庫”,也就是說,哪些詞或短語自己在理解中還不到位,是不是認識,在上下文中有什麼其他的含義等等,自己用本子把這些詞彙或短語,甚至是句子摘錄下來,平時多翻看這個本子,隨時檢查自己是不是又犯老毛病了,還是又遇到了新的問題。久而久之,這個語料庫越來越豐滿,對自己的學習情況也可以進行實時的跟蹤。總之,翻譯不是“一日之功”,沒有大量的實踐練習,就不能指望三五天內突飛猛進。

對於全部筆試試卷250分的總分,150分就是及格分,也就意味着可以參加下一輪的口試了。爲了拿到150分,也建議大家在平時做模擬練習的時候,把每部分的分數彙總,看還有多大的差距,在哪些項目上還可以多拿分的。通過量化,將抽象的分數概念轉化成一道道的題目,這樣離過線就爲時不遠了。