當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 專業翻譯者的酸甜苦辣

專業翻譯者的酸甜苦辣

推薦人: 來源: 閱讀: 1.29W 次
專業翻譯者的酸甜苦辣

  譯員的人所不知

專業翻譯者的酸甜苦辣
  打造成一個知名的優秀翻譯人才並非一朝一夕之功。俗話說,同聲傳譯人才都是經過“魔鬼訓練”的,不是一般的翻譯人員均可打造成功。譯員初入道一般都需要一段時間的磨練。在這段時間裏,要儘快確定自己的專業方向,熟悉本國和外語國家的思想信仰、價值觀和思維方式,在此過程中,不斷提升自己的專業能力,幾年之後,才能在某個行業中嶄露頭角。自由翻譯人員李先生說,他剛入行時在翻譯公司做牛做馬苦熬,最長紀錄是三天三夜不曾閤眼爲老闆趕稿子;如今8年已經過去,他已經可以在家輕鬆地做一個自由譯者了。若確實功底夠好,獲取到高級翻譯學院的畢業證書也是一條途徑,但人數很少。據柴明介紹,上海外國語大學高級翻譯學院招生共有300多人報名,但是最後只有10個人符合招生要求,具備了成爲一名合格翻譯人才的潛力和素質。
  人們往往看到翻譯人員高薪,但其背後的酸甜苦辣很多人知之甚少。爲了翻譯好每一場會議,他們都要提前對當天會議的內容、洽談方雙方的文化有個深入地瞭解。臨場翻譯時,要投入全部精力,容不得一點分心,還要隨時做好準備,應對突然出現的特殊場面。一場翻譯下來,身體虛弱的人都會虛脫。而筆譯人員,要坐得住,尤其是翻譯上萬字的專業書籍時,不僅要廣泛閱讀大量的相關專業知識,而且要耐得住寂寞,遇到任務比較急的工作,還要挑燈夜戰幾個通宵。一位翻譯的網友稱:“其實,翻譯是很孤獨的職業。”

  破解翻譯兩大誤區

  翻譯不是“機器”
  據上海市翻譯服務中心的副主任周曉峯介紹,當前,社會上對翻譯行業認識不是很充分,當急需要翻譯人才的時候,就非常重視他們;而當不需要的時候,就覺得他們無關緊要了。確實,很多人對翻譯人員的工作不夠理解,認爲翻譯只不過是一個傳聲筒而已,把別人說的話用不同的語言表達出來而言;翻譯人員根本沒有自己的思想等等。對比,周曉峯認爲,“翻譯不是機器”,一個好的翻譯人員,需調動各方面的知識,把別人的觀點活靈活現地翻譯出來,尤其是遇到文化差異,或各個國家獨特的諺語時,這時翻譯人員的主動性更能凸顯出來,其廣博的知識容易被他人認同。
  翻譯不是“救火隊”
  經常聽到社會上這樣的說法,“他翻譯水平真高,能到處救場。”周曉峯說,實際上,翻譯不是“救火隊”,救火的人員實際上很難把當場的翻譯做到盡善盡美。一個合格的翻譯人員,在做某場會議翻譯時,事先要做很多功課。比如,與會務部門溝通,瞭解會議的主要內容、出席對象等,對一些專業的用語或特殊的詞彙要事先準備等。有些人認爲,只要學了同聲傳譯,就可以把各行各業的內容都翻譯得很好,實際上並非如此。對於一些專業會議,如果不對專業知識進行充分的鑽研和準備,是不可能翻譯好的。

  翻譯人才“晴雨表”

  上海外國語大學高級翻譯學院院長柴明表示,目前各個層次的翻譯人才都比較緊缺。高層次的翻譯人才需求雖然不大,但是相應的高級翻譯人才也相對比較難找;低層次的翻譯人才雖然人才數量巨大,但是需要的崗位數也不少,尤其是世博會來臨,對低層次翻譯人才的需求將會進一步增大;做兼職的翻譯人才較多,導致有需要時卻一籌莫展。柴明認爲,根據翻譯水平尋找就職崗位可以緩解市場緊缺狀況,因此柴明以翻譯水平和需求狀況來劃分專業翻譯人才。
  ■專業口譯
  專業口譯是最高端的口譯,處於金字塔的“塔尖”,包括法庭口譯和會議口譯。法庭口譯,隨着國際訴訟、仲裁事務日益增多,對法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環境比較特殊,對法律知識也有較高要求。
  會議口譯,包含交替傳譯和同聲傳譯兩種口譯技能。而在上海,接受過北京外國語大學高級翻譯學院等專業機構培訓的同聲傳譯人員,僅20人左右。今年,上海外國語大學高級翻譯學院畢業的首屆碩士研究生,也不過8名。對於上海每年舉行的200多場國際會議來說,這自然是杯水車薪。這類人才的薪資可以達到每場5000元以上,高的甚至萬元以上。而在法庭口譯領域,國內的高級口譯人才非常緊缺。會兩門或者是三門語言同聲傳譯的人才,更是難覓。
  ■商務口譯
  主要負責商務談判、商務接待等經濟類活動的翻譯工作,基本上要求2-3分鐘比較短的交替口譯。如今,上海對外交流應接不暇,在會議旺季,會議口譯供不應求。
  ■聯絡陪同口譯
  在熟練掌握一門外語的基礎上掌握了一定的翻譯技能。主要負責外事接待、聯絡安排和溝通等翻譯工作。這類人才的培養遠遠滿足不了日益增大的市場需求,尤其是世博會的召開,此類人才的缺口會越來越大。
  ■專業筆譯
  屬於文本類翻譯,需要掌握倆個語言的文字功底,主要負責文件、合同和法律文本等翻譯工作。這類人才因爲企業、出版社等單位都需要筆譯人才,所以需求量非常大。
  ■文學筆譯
  屬於文學類翻譯,除了翻譯之外,更重要的是文學的再創作過程,主要從事文學和藝術類作品的翻譯工作。這類翻譯需要經過再創作,從而形成新的詞、句。
  柴院長舉了個例子,《海底總動員》的英文名叫“FindingNemo”,中文直接的譯名應該叫“找到尼莫”,但是卻被翻譯成“海底總動員”,其中夾雜了非常多的文學要素。
  ■小語種翻譯
  不管是口譯還是筆譯,小語種的人才都屬鳳毛麟角。如阿拉伯語、波斯語、泰語、意大利語翻譯等。隨着世博會的來臨,這方面的需求將迅速擴大,小語種翻譯的人才非常緊缺。