當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 張培基英譯散文賞析之《雜感集(節錄)》2

張培基英譯散文賞析之《雜感集(節錄)》2

推薦人: 來源: 閱讀: 2.96W 次

雜感集(節錄)
Random Thoughts
黃藥眠
Huang Yaomian
面盆裏泛起一些漣漪,我們覺得不值一提,但在螞蟻看來,那簡直像是汪洋大海軒然大波了。
Ripples on a basin of water mean nothing at all to man, but are like wild waves over a boundless sea to ants.
要點:

padding-bottom: 100%;">張培基英譯散文賞析之《雜感集(節錄)》2

1,注意“汪洋大海軒然大波”要理解爲“汪洋大海中的軒然大波”,譯爲wild waves over a boundless sea
2,“對…來說不值一提”即mean nothing to sb

時間到哪裏去了呢?有些人的時間是遺失在拈花弄草的遊戲中,有些人是遺失在消散的閒談和香菸的迷霧中。這些人不知道浪費時間,就等於浪費生命。
Where is time gone? Some fool away their time in playing a game of womanizing; some trifle away their time in chit-chat amidst cigarette smoke. They don’t know that wasting time means wasting life.
要點:
1,“拈花惹草的遊戲”即“沉湎於女色”或“玩弄女性”,譯爲playing a game of womanizing,其中womanize意即“使柔弱,玩女人; (男人)沉迷女色;也可譯爲indulge in womanizing
2, chit-chat意爲“閒聊,嘰嘰喳喳”,美劇中常見, 是比較口語化的表達,此句”消散的閒談和香菸的迷霧中”理解爲“邊抽菸邊閒談”用amidst連接
3,本段新出現的trifle away意爲“浪費”,和之前見過的fritter away同義,其他表示“浪費”的還有idle

有些人,我認識他很久,但始終陌生;有些人,我同他很熟,但始終沒有成爲朋友;有些人,我同他做了很久的朋友,但後來才發現彼此還沒有真正的認識。
Some whom I have known for a long time are strangers yet. Some with whom I am well acquainted have never become friends with me. Some have been friends of mine for a long time, but we still don’t really know each other.
不過有些人,我同他才第一次見面,一下子就認出他是同志。
Some, nevertheless, are immediately found to be real comrades though we meet for the first time.
要點:

1,“但始終陌生”即“但仍然陌生”譯爲are strangers yet,yet意爲“仍然還是”,後面的still也是此意
2,“一下子就認出他是同志”譯爲are immediately found to be real comrades,real 爲增譯成分,更加突出原文的意思

蜈蚣蛇蠍是毒蟲,但用得其當不也能以毒攻毒地治病麼?
Centipedes, snakes and scorpions are venomous, but, when properly used, they cure disease by combating poison with poison, don’t they?
要點:
“以毒攻毒”譯爲combating poison with poison

釘子如果沒有錘子在後面不斷督促,釘子就釘不進牆裏去。
A nail will never be driven into a wall without repeated hammering from behind.
要點:“錘子在後面不斷督促”譯爲repeated hammering from behind,其中hammering兼有“錘子”和“敦促”的意思

不成熟的東西也有值得稱讚的地方,因爲它雖幼稚,但包含有未來。
Things immature also have aspects worthy of our praise, because, though puerile, they embody the future.
在交響樂隊裏工作的人們,絕不會因爲輪到別人在彈奏而感到自己受到冷遇。
Members of a symphony orchestra never feel left out in the cold when it is others’ turn to play their musical instruments.
因爲交響樂團是一個整體。
It is because a symphony orchestra is a whole.
要點:“受到冷遇”第二次出現。上次譯爲be cold shouldered,此處譯爲feel left out in the cold,也可譯爲feel they are given a cold reception

無私的人,總希望從自己手裏能給人們散步出更多的幸福。
A selfless man always thinks of handing out more happiness to others.
老頭兒不要靠過去的老本,青年人也不要去預支未來的幸福。
Old people should not rest on their laurels, nor should young people enjoy in advance their future happiness.
要點:“老頭兒不要靠過去的老本”即“老年人不要總依靠着過去的輝煌”譯爲Old people should not rest on their laurels,其中laurels意爲“榮譽,勝利,名聲; 月桂樹( laurel的名詞複數 ); (表示榮譽的)桂冠,殊榮”,也可譯爲live off old/past achievements

你老去計較從人民那裏獲得了多少東西,你爲什麼不計算一下,你欠了人民多少東西?
You often bother about how much you are getting from the people. Why not figure out how much you owe them?
我不願做清淺平靜的湖水,自我欣賞其清潔。我寧願跟着洪流,夾着泥沙、石塊,滾滾東流,而歸於海。
I hate to be a calm lake which is limpid and shallow and indulge in admiring myself for being so clean. I would rather follow the mighty torrent and surge eastward along with mud, sand and rocks until I reach the sea.
要點:“自我欣賞其清潔”意爲“孤芳自賞自己的清澈”譯爲indulge in admiring myself for being so clean

不要光看到挺拔遒勁的松樹的枝杈,更重要的是要看到它插入泥土深處的根系啊!
Behold not only the straight and sturdy branches of a pine tree, but, more importantly, its roots deep in the soil.
拉着牛尾巴不能使它向後退,揪着牛耳朵也不能使它向前進。牽牛就得牽在牛鼻子上。
You cannot make a cow move backward by pulling it by the tail, nor can you make it move forward by dragging it by the ear.A cow is to be led by the nose.
綜述:
本篇爲格言式雜文,三言兩語中蘊含着深刻寓意,好好品讀此文,不僅在翻譯上會有所收穫,寫作中也可以用上哦。