當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 潘基文年世界土著人國際日致辭

潘基文年世界土著人國際日致辭

推薦人: 來源: 閱讀: 2.9W 次

Message on the International Day of the World’s Indigenous Peoples
世界土著人國際日致辭

padding-bottom: 56.25%;">潘基文年世界土著人國際日致辭

9 august 20162016年8月9日The 2030 Agenda for Sustainable Development, adopted by world leaders last year, is predicated on the principle of leaving no one behind in the journey to a world of peace and dignity, opportunity and prosperity. Among those most vulnerable to being left behind are indigenous peoples.
制定世界各國領導人去年通過的《2030年可持續發展議程》依循的一個原則是,在創建一個充滿和平、尊嚴、機會和繁榮的世界的過程中,絕不讓一個人掉隊。土著人民是最有可能掉隊的羣體。

Indigenous peoples face a wide range of challenges including systematic discrimination, denial of their land and territorial rights and inadequate access to essential services. Indigenous peoples regularly face stigmatization of their cultural identity and lack of respect and recognition for their heritage and values, including in textbooks and other educational materials. Their marginalization is often compounded by language barriers. Instruction is mainly in the national language, with little or no instruction in, or recognition of, indigenous languages.
土著人民面臨各種各樣的挑戰,其中包括遭受系統性歧視,被剝奪對他們的土地和領土的權利,無法充分獲取基本服務。土著人民經常因其文化特徵受到侮辱,得不到尊重,他們的遺產和價值得不到承認,包括在課本和教材中得不到承認。語言障礙常常加重他們的邊緣處境。授課主要使用國家語言,基本或根本不使用土著語言,土著語言也得不到承認。

This has grave consequences. Around the globe, indigenous youth are graduating from high school at rates well below the national average. In some countries, less than 40 per cent of indigenous children attend school full-time. In many others, few indigenous children complete a full high school education. This is unacceptable. We will not achieve the Sustainable Development Goals if we fail to address the educational needs of indigenous peoples.
這產生了嚴重的後果。在世界各地,土著青年的中學畢業率大大低於各國的平均畢業率。在有些國家中,不到40%的土著兒童全時上學。在其他許多國家中,能完成中學學業的土著青年寥寥無幾。這種情況令人難以接受。如果我們不能滿足土著人民的教育需求,我們就無法實現可持續發展目標。

In recent decades, the world has progressed considerably in advocating for the rights of indigenous peoples. The United Nations now has three specific mechanisms to advance their cause: the Permanent Forum on Indigenous Issues; the Special Rapporteur on the Rights of Indigenous Peoples; and the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples. We also have the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. Adopted by the General Assembly on 13 September 2007, the Declaration is the definitive benchmark for the recognition, promotion and protection of the rights of indigenous peoples.
在最近的幾十年中,全球在推進土著人民權利方面取得了重大進展。聯合國目前有三個特別機制來推進土著人民的利益:土著問題常設論壇、土著人民權利問題特別報告員和土著人民權利專家機制。我們還有《聯合國土著人民權利宣言》。大會2007年9月13日通過的這一宣言是一個承認、宣傳和保護土著人民權利的可靠基準。

In September 2014, the first World Conference on Indigenous Peoples adopted an action oriented outcome document to achieve the ends of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. As a direct result we now have a UN System Wide Action Plan to promote awareness and action to support the implementation of the UN Declaration, particularly at the country level.
2014年9月,世界土著人民大會通過了一個着眼於行動的成果文件,以實現《土著人民權利宣言》的目標。它的一個直接結果是,我們現在有一個聯合國全系統的行動計劃,用於提高對聯合國這一宣言的認識,推動人們採取行動支持宣言的執行工作,特別是在國家一級。

On this International Day of the World’s Indigenous Peoples, I call on Governments everywhere to draw on the guidance of this international framework to improve access to education for indigenous people and to reflect their experiences and culture in places of learning. Let us commit to ensuring indigenous peoples are not left behind as we pursue the vision of the Sustainable Development Goals.
值此世界土著人民國際日,我呼籲世界各國政府依循這一國際綱要,增加土著人民受教育的機會,並在教學中展現他們的經驗和文化。讓我們承諾在實現可持續發展目標的過程中,絕不讓土著人民掉隊。