當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 糾錯:他不是"認真的有錢人"

糾錯:他不是"認真的有錢人"

推薦人: 來源: 閱讀: 9.31K 次

原文:In our neighborhood only they belong to the seriously rich.
原譯:在我們鄰居中,只有他們纔是認真的有錢人。

padding-bottom: 75%;">糾錯:他不是"認真的有錢人"

辨析:neighborhood並不指具體的人(鄰居),而是“附近(這一帶)”的意思。不過原譯主要問題在seriously一詞的譯法。大多數英漢詞典給seriously下的定義都是“認真地”,“嚴肅地”。

實際上,形容詞serious除了表示“認真/嚴肅的”之外還有“重要的”之義,在口語中還可以表示“(數、量等)巨大的”。如 a serious chocolate cheese cake,“一塊很大的巧克力奶酪蛋糕”。

這一用法最早出現於1929年,American Speech雜誌的一篇文章,其中就有這樣的句子:

Very few of the thousands upon thousands of hard-working money managers, brokers and security analysts who are highly educated and full of facts ever make serious money.

那些受過良好教育、瞭解情況而又勤奮工作的成千上萬的投資經理、經紀人和股市分析師,很少有發大財的。

後來serious的這一意思便流行開來。

例1:He suddenly had serious money to spend. 他突然有了很多的錢可以花。

副詞seriously的這一意思到1981年才被廣泛使用,現在口語中用得很多,意思爲very,substantially。

例2:He became seriously rich, but in 1977 experienced a mid-wealth crisis.

他變得十分有錢,可是1977年經歷了一場中等財富危機。

所以,原文的意思是:我們這一片兒只有他們纔是真正富有的人。