當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 駐英大使傅瑩在離任招待會上的講話

駐英大使傅瑩在離任招待會上的講話

推薦人: 來源: 閱讀: 8.9K 次

感謝各位出席今晚的招待會。此時我百感交集。

駐英大使傅瑩在離任招待會上的講話

Thank you for coming this evening - this is a bitter sweet occasion for me.

二十世紀20年代時任中國駐英國的公使是顧維鈞,是我非常敬仰的一位外交家。當有人問他中國人最殘酷的一句話是什麼時,他說:天下沒有不散的筵席。離任就像是席末杯中的那最後一口酒,甘醇中已經有了些許的苦澀。

In the 1920s, the Chinese envoy to the UK was Gu Weijun, a great diplomat whom I highly admire. When he was asked what was the most cruel Chinese saying, he quoted this proverb: 'However grand the feast, it always has to end'. Leaving London for me, is like savoring the last sip of wine at the end of this party, still warm, but already tempered with a little sadness.

作爲外交官,又是蒙古族人,我是個天生的遊牧者,似乎一生都在不斷地履新和離別之間徘徊。在布加勒斯特、金邊、雅加達、馬尼拉和堪培拉,都有過美好的歲月,而每次告別都依依不捨。現在即將離開倫敦和英國,心裏更充滿了難捨的眷戀。我會懷念在這裏結交的許多好朋友,正是在他們的支持和幫助下,我才得以更好地瞭解英國和英國人民。

As a diplomat and someone who is ethnically Mongolian, I am a natural nomad. My career took me to many places across the world, Bucharest, Phnom Penh, Jakarta, Manila, and Canberra. Leaving was always a difficult thing to do, but leaving here seems even more so. I will miss the many friends I have met here and colleagues I worked with in the UK, who have supported me and helped me to understand Britain and its people.

三年來,我走過英國許多的城鎮和街巷,著名中國作家王蒙曾寫道:抵達倫敦如同抵達一幅早已熟悉的油畫。我深有同感。 英國的生活豐富多彩,無論是在如同隔世的劇場裏欣賞名劇,還是足球場上狂熱的喝彩,抑或是賽馬場裏激奮的人羣,都令人印象深刻,使我感受到英國人對生活的認真和考究。

In the past 3 years, I walked many streets and countryside across Britain. What I felt can best be expressed by a quotation from a famous Chinese writer Wang Meng. He wrote: 'coming to London is like walking into a familiar oil painting'. British life is exciting and diverse. Whether it was watching a play, cheering for a football team, or watching horse racing, it was always enjoyable and exiting. The charm and maturity of the British style has not been lost on me.

不少人問我,最留戀英國的是什麼?與許多中國人一樣,我從小就接觸到英國文學,有幸在這裏追尋名著作者的足跡,簡•奧斯汀臨窗撰寫《傲慢與偏見》的小圓桌在我的腦海裏留下深深的印記;博朗蒂姐妹汲取靈感的荒原引發我無限的遐想;威廉•華茲華斯靜謐的湖畔故居讓我流連忘返。這都使我觸摸到英國的文化精華,也是將中國衆多遊客源源不斷吸引來的文化魅力。

Like many Chinese, British literature was part of my education. Being here has given me the luxury of tracing the roots of some famous names. The little round table under the window where Jane Austen wrote, including Pride and Prejudice, is printed on my memory. The open moor which so inspired Bronte sisters gave me much to think. The quiet lakeside home of William Wordsworth took me hours to walk through. This is quintessentially British, the charm of culture that is a magnet for countless Chinese.

在我任內的三年,兩國關係穩步發展。胡錦濤主席和溫家寶總理分別來到英國,布朗首相也訪問過北京。兩國的領導人和部長之間還經常性會晤或打電話,次數之多,幾乎數不清了。兩國地方之間的交流也日趨頻繁。

My 3 years in London have seen stable development of relations between the two countries. The Chinese President and Premier visited here and PM Brown went to Beijing. In addition, leaders and ministers met and called each other so many times that I almost lost count. There is also increasing visits from all the provinces.

3年來,中國在英投資增長了6倍,留學生和遊客人數也在以雙位數增長。聽說,去年中國遊客在邦德街的購物金額增長了一倍半多。英國保持了歐盟對華最大投資國和第三大貿易伙伴的地位。去年夏天在北京休假期間,我想挑選一張牀墊,最終相中的那款竟然是一個英國19世紀的品牌。

Chinese investment in the UK grew almost 6-fold. The numbers of Chinese students and tourists are increasing at double digit numbers. I was told that the money spent by Chinese shopping on Bond street almost doubled last year. Britain maintained its position as the largest EU investor in China and the third largest EU trading partner for China. During my summer holiday in Beijing, I went shopping for a mattress and the one I eventually bought turned out to be a brand name from 19th century Britain.

“英國設計”這幾個字在中國是相當有分量的。英國不僅僅是世界金融中心,我訪問過英國中東部和中西部地區,對該地區企業世界領先的創意設計能力印象深刻。這與中國強大的製造能力形成了很強的互補,雙方應該加強合作,開發巨大的合作潛力。

The word "British designed" carries strong weight in China. During my visits to the Midlands, company after company have opened my eyes to Britain's role as a leading creative powerhouse in the world, in addition to being a global financial center, which fits nicely with Chinese manufacturing power. Both sides need to work harder to tap this potential.

中英夥伴關係的民衆基礎在不斷加強。在英中貿協、四十八家集團俱樂部、筷子俱樂部等衆多的工商、教育和民間友好團體的推動下,英國民衆對中國產生了濃厚的興趣,也創造了衆多的商機,我們應該繼續推動這一良好的勢頭。記得不久前出席特色學校校長年會的時候瞭解到,英國特色學校聯盟的目標是給所有想學中文的孩子提供中文課程,充分說明兩國關係的民衆基礎是深厚的。

China and British partnership is increasingly underpinned by support amongst our people. Organizations like CBBC, the 48 group club and many other educational and friendship groups have created a wealth of interest and business opportunities which needs to continue and grow over the coming years. I have also seen the interest in China amongst the British media and public grow in front of my eyes. I was told by the SSAT that their ambition is to provide every child in Britain the chance to study Mandarin if they want to.

英國民衆在2008年地震後對中國的關心和慷慨幫助令我終身難忘。記得當時一個19歲的男孩Issac Lewis從威爾士家鄉步行240英里,一路籌款到倫敦來。我對雙邊關係的前景非常樂觀。

And the outpouring of sympathy and support to China after the earthquake in Sichuan in 2008 was without doubt, the most moving experience during my stay. A 19 year old boy named Isaac Lewis walked from his home in Wales all the way to London to collect donations along the way. Therefore, I am very optimistic about the outlook of our relations.但是,今天既然是在朋友們中間,我也想說,過去的三年也是我外交生涯最爲波瀾起伏的一段經歷。每當兩國不能達到彼此的要求或出現意見不一致時,英方會傾向於評判和指責中國。每次遇到問題和困難,我都試圖從兩國的歷史智慧中尋求靈感,與英國同事一道,通過坦誠溝通找到化解分歧的思路,維護雙邊關係穩定發展的大局。

Having said all that, since I am with friends, I have to say the past three years have also seen more than their fair share of highs and lows. I found the great temptation is to judge and criticize when we do not meet or agree with each other's preferences. Each time problems occur, I have tried to draw inspiration from the historical wisdom of our two countries, and worked with my counter part to steer a way through candid dialogue, not losing sight of the larger interests of our two countries.

西方需要做出是否接受中國作爲平等夥伴的決斷,做夥伴就意味着在出現問題的時候,要接觸對話,而不是批評說教。英方不能葉公好龍,表面上說歡迎中國崛起,但實際上並不瞭解中國。如果西方對華接觸的目標是改變中國,那西方就永遠不會滿意,雙方在國際合作中也難以同心協力。

But I think, the West needs to decide whether it's going to accept China as an equal and take China as it is. To do this it must engage and discuss rather than lecturing when problems occur. There is a story in Chinese called Mr Ye liking the dragon. Mr Ye is a great fan of the dragon. He had the dragon on his clothes, in his home and indeed everything around him. One day the dragon heard of this and decided to pay him a visit. When the dragon suddenly appeared, Mr Ye was so scared that he fainted. This is a story about liking something, but not necessarily really understanding it. If the West's policy objective towards China is to change it in the image of the West, it may never be satisfied.

中國正處在改革的進程中,世界上有哪一個大國能像中國這樣把改革作爲國家的根本政策方向?這正是因爲我們認識到自己有許多需要改進之處。但中國的改革將以自己的方式按自己的步伐進行,改革的目標是服務中國人民的利益,而不是爲了滿足西方的要求。

China is in the middle of reforms. Seldom does one see a major country whose professed objective is to reform itself. This is because we realize that they are still many areas that still leave room for improvement. China will continue to do so at its own pace and in its own way, not because the West wants it, but for the interest of the Chinese people.

只有儘快消除成見,更好地瞭解中國,雙方纔能認識到彼此的不同和多元化,才能建立以理解和尊重爲基礎的穩固的雙邊關係。中國也需要努力學習如何更好地向世界介紹自己,我給同事們留下的建議是:溝通,溝通,再溝通。這對於中英兩國尤爲重要,因爲兩國關係已經超出了雙邊範疇,越來越需要在全球性問題上更緊密地合作。

The sooner stereotyping of China gets replaced by a wider understanding, the sooner we will be able to recognize our differences and diversity and build a strong relationship based on understanding and respect. We in China also need to learn how to better explain ourselves to the world. My message to my colleagues is always: communicate, communicate and communicate. This is particularly important for China and UK as our relations are growing beyond the bilateral level and we more and more need to work together on global issues.

即將離開英國的時刻,工作上有了一些句號,做成了一些事情,但是也有不少“逗號”,不少工作還沒有完成,還有一些“問號”。但是我對中英關係的堅定承諾沒有改變,相信在雙方共同努力下,中英關係的明天將更加美好。

As I leave this country, I achieved some full stops in my work. There are still quite a few commas and unfinished business. There are even some question marks. But my commitment to the China-Britain partnership remains unchanged and I am confident of a better tomorrow.

我希望各位熱烈歡迎我的繼任劉曉明大使,一如既往地支持他的工作。我也要感謝使館的同事在過去3年裏給我的大力支持,感謝海德飯店爲我們今天的酒會提供這樣好的場地。

On a personal note I hope that my successor Ambassador Liu Xiaoming receives the great welcome and support I have had and I would like to thank my great embassy team for the support over the last three years. My thanks also go to Mandarin Oriental Hyde Park Hotel, which has provided such a nice setting for tonight's reception.

下週一我就要離開倫敦了。臨走之前,我會最後一次去公園慢跑,最後一次到牛津街漫步。人還未離開,已經開始想念英國了。希望我們的友誼長存。

I am flying out next Monday. I will be trying to take my last jog in the park and walk on Oxford Street for the last time. I am already missing Britain. May I wish our friendship last forever.