當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 英譯漢中長難句的斷句與表達

英譯漢中長難句的斷句與表達

推薦人: 來源: 閱讀: 3.13W 次

考研英語翻譯是考研英語當中的一個重點模塊,也是相當難得分的一個部分。值得慶幸的是考試要求是英譯漢,這要比漢譯英簡單很多。英譯漢是把一種語言承載的信息用另一種語言表達出來,是語法、修辭、邏輯、文化知識等的綜合運用。它大致上可以分爲三個階段:理解、表達、校覈。理解是表達的前提,要充分、準確、迅速地傳達原文信息,譯者首先要理解原文。如果理解不準確,好的翻譯就無從談起。

英譯漢中長難句的斷句與表達

爲了攻克長難句,應該注意以下幾點:應熟練掌握英語中的“五種基本句型”。

  英語中,常見的五種基本句型:

(1)主語+謂語(謂語爲不及物動詞)

(2)主語+謂語(謂語爲及物動詞)+賓語

(3)主語+謂語(謂語爲及物動詞)+賓語+賓語補足語

(4)主語+謂語(謂語爲及物動詞)+直接賓語+間接賓語

(5)主語+系動詞+表語

在考研英語翻譯中,劃線部分的句子大多是長難句,但是不管句子有多長,句子結構有多複雜,這些句子都能夠迴歸到英語的“五種基本句型”上,即再複雜的句子,只要提煉出主幹或主句,就對句子的基本框架有了一個總體的把握。而這五種基本句型都必然包含一個謂語動詞,所以謂語動詞就是抓主幹的突破口。英語句子由短到長,主要藉助於連詞、介詞、分詞、非謂語動詞等手段,其中連詞主要是and, but等並列連詞和what, which,who等從屬連詞。換句話說,這些連詞、介詞、分詞、非謂語動詞等把句子分成了一個又一個的小意羣,因而成了句子結構劃分的拆分點。特別是連詞在句子由短變長方面的作用舉足輕重,其中,並列連詞把兩個獨立的分句連在了一起,從屬連詞把一個獨立的分句與一個從句連接在了一起。但是,不管是從句還是分句都有自己的謂語動詞,具體說來,and, but 連接的並列分句中的謂語動詞都是主句謂語動詞,而從屬連詞which,that, where 等所引導的從句中都各配備有一個屬於從句的謂語動詞。所以,在長難句的分析過程中,只要我們找到了這些連詞和主從句的謂語動詞,句子結構就一目瞭然了。

  應抓住考研英語長難句的拆分點

  (1)要明確拆分的目的

把英語長難句拆分的目的是把主句和從句拆分開來,把主幹部分和修飾部分拆分開來,理清句子結構。

  (2)英語句子的拆分點

1)標點符號

標點符號是英語句子當中最爲明顯的切分標誌,有幾個典型的標點符號可以幫助我們迅速切分句子的意羣。比如說雙逗號、破折號、冒號、分號等。譬如,如果雙逗號之間是介詞短語或者是副詞短語、或者雙逗號前後是被分開的主謂結構,這時雙逗號之間往往是插入語的成分,也就是說,讀句子時爲了把握住主幹結構,可以先跳過這個成分,從而提高結構拆分的速度。破折號、冒號後面一般都是解釋說明的部分,它們可以成爲句子的拆分點。分號相當於and 把句子分成並列的意羣,也是很好的拆分點。考生在讀句子時應首先看看有沒有這樣的標點符號,從而更好地斷句。

2)並列連詞

考生一定搞清 and, or, but, yet,for 等都是並列連詞,是並列句的拆分:點,這些並列連詞連接的是並列句。

  3)從屬連詞

考生一定要清楚從屬連詞引導從句,是主從複合句的拆分點。狀語從句的連接詞有:when, as, since, until ,before, after, where, because, though,although, so that等;名詞性從句連接詞有:that,whether/if, who, whom, whose, what, which, whatever, whichever, when, where,how, why等;定語從句的連接詞有:who, which,that, whom, whose, when, why, where等。

  4)動詞不定式和分詞

不定式結構(to do)常常構成不定式短語,可以用來做定語或者狀語,可以是拆分點;分詞包括現在分詞和過去分詞,常常用來構成分詞短語做定語或者狀語等修飾語,也可以是拆分點。

  5)介詞短語

由on, in, with, at, of, to 等介詞構成的介詞短語可以用來做定語或者狀語等修飾語,所以它們也是理解英語句子的拆分點。

以上這些“信號詞”在拆分英語句子時可能斷開的地方,但並不是絕對的。它們有助於我們看清句子結構,進而更好地理解英語原文。但是,在拆分長難句的過程中,最好不要把單獨的一個英語單詞拆分出來,基礎好的同學可以不用過細地拆分。

  考研英語真題中長難句拆分與表達的示例

This trend began duringthe Second World War, when several governments came to the conclusion that thespecific demands that a government wants to make of its scientificestablishment cannot generally be foreseen in detail。

  (1)句子拆分

拆分點:從屬連詞、介詞、標點符號

This trend began ∥duringthe Second World War, ∥ when several governments came to the conclusion ∥thatthe specific demands ∥that a government wants to make of its scientificestablishment cannot generally be foreseen ∥in detail。

  (2)句子結構

找謂語動詞(began, came, wants,cannot be foreseen);→

找連詞(when, that, that) →

前面沒有從屬連詞的動詞即爲主句的謂語動詞→

確定主從句

主句:This trend began duringthe Second World War ;

從句:定語從句when severalgovernments came to the conclusion修飾the Second WorldWar,本從句嵌套着一個二級從句即同位語從句that the specific demands cannotgenerally be foreseen in detail修飾conclusion和一個三級從句that引導的定語從句that a government wants to makeof its scientific establishment修飾demands。

(3)解析

during the Second WorldWar介詞短語做狀語;when several governments came to theconclusion that the specific demands that a government wants to make of itsscientific establishment cannot generally be foreseen in detail 做定語修飾the Second World War ;that the specific demands cannot generally beforeseen in detail同位語從句修飾conclusion ;that a governmentwants to make of its scientific establishment修飾demands。

(4)本句的參考譯文

這種趨勢始於第二次世界大戰期間,當時一些國家的政府得出結論:政府向科研機構提出的要求通常是無法詳盡預見的。

總之,只要考生對句子結構有個透徹的理解,弄清句子的各個成分,並可以藉助連詞、介詞、非謂語動詞等手段把句子由簡單變得複雜,由複雜變得簡單,這樣句子結構分析技能提高了,長難句也就攻克了,考研翻譯也就解決了。