當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 這些疫情期間出現的“神翻譯”,你都知道幾個?

這些疫情期間出現的“神翻譯”,你都知道幾個?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.47W 次

“宅家”最近成爲了全球的詞彙,各個國家的網友都開始在家裏開動腦筋,爲生活找點樂子。看看下面這些中英文段子,你會驚歎一句:“妙啊!”

padding-bottom: 100%;">這些疫情期間出現的“神翻譯”,你都知道幾個?

#1 

中文版:隔離,人權沒了,不隔離,人全沒了

英文版:Quarantine, no human rights; no quarantine, no human left.

分析:中文用諧音梗說明隔離的利弊,英文則用right和left表達對立性,也巧用了right的“權力”的含義。

#2 

中文版:不戴口罩你試試,試試就逝世

英文版:Rest in home or rest in peace.

分析:中文用諧音梗說服大家戴口罩,英文則用兩個相同構造的詞組來說服大家居家隔離,rest in peace意爲安息,可以縮寫爲R.I.P。

#3

中文版:隆重推出2020年春節最佳旅遊線路:客廳→廚房→臥室→衛生間無限循環遊

英文版:Where is your next travel destination? Las KitchenasLos LoungesSanta BedroomesPorto GardenasLos bedCosta Del BalconiaSt bathroomLa Rotonda De Sofa

分析:看來世界人民都一樣,每天都在家裏一日遊呢。英文中,將家中房間和傢俱靈活雜糅進美國各旅遊城市的地名中。