當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 口譯類型

口譯類型

推薦人: 來源: 閱讀: 2.54W 次

口譯類型

一般來說,口譯按照其操作形式可以分爲五大種類型,分別是:同聲傳譯、交替口譯(交替傳譯)、接續口譯、耳語口譯,以及視閱口譯。

同聲傳譯是口譯的一種。 口譯,按照其操作形式,可以分爲五種。

  同聲傳譯(simultaneous interpretation)議員在不打斷講話者演講情況下,不停頓地將其講話內容傳譯給聽衆。被認爲是最有效率的口譯形式,是國際會議所採用的最基本口譯手段。

 交替口譯alternating interpretation)議員同時以兩種語言爲操不考(試^*大同語言的交際雙方進行輪迴交替口譯。應用場合很廣。 

  接續口譯(consecutive interpretation)爲演講者以句子或段落爲單位傳遞信息的單向口譯。用於多種場合,如演講、祝詞、授課、高級會議、新聞發佈會等。 

  耳語口譯(whispering interpretation)將一方的講話內容用耳語方式輕輕傳譯給那一方。和同聲傳譯一樣,屬於不停頓的連貫性口譯活動。聽衆往往是個人,對象往往是外賓,國家元首或高級政府官員。 

  視閱口譯(sight interpretation)以閱讀方式接收,以口頭方式傳出。內容一般視事先準備好的講稿或文件。 

筆譯和口譯的區別:

1 難度不同:

說到口譯與筆譯的難度,首先應明白其發展背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎上發展起來的,之後筆譯發展比較迅速。筆譯與口譯存在着不同的標準、模式,尤其是近幾年口譯標準相繼出現,豐富了口譯標準。

2 要求不同:

英語中,從事筆譯的人被成爲translator,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現原話的意思內容。

口譯因爲是現場工作,壓力較大,而筆譯相對而言要求的準確性較高。所以,口譯與筆譯對譯員的要求不是太相同。

3 形式不同:

筆譯形式筆譯是通過筆頭,即書面或文字形式,把一種語言表達的思想內容用另一種語言來再現。口譯則是通過口頭的形式,把一種語言表達的思想內容用另一種語言來再現。口譯是一種特殊的口頭交際手段,其任務是在不同語

言、不同文化的交談者之間發揮橋樑和紐帶作用,使交談雙方感覺不到語言障礙而自由地進行思想交流。

口譯形式:口譯就其工作方式而言一般可分爲即席翻譯(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)兩大類。講話人說完一句話、一段話甚至一整篇後,由譯員在現場立即譯給聽衆的口譯方式就

叫做即席翻譯,也稱交替傳譯或連續翻譯。講話的時間可以從幾秒(幾十個字)到幾分鐘(幾百乃至幾千個字)不等。講話與翻譯交替進行。