當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 口譯和翻譯的區別

口譯和翻譯的區別

推薦人: 來源: 閱讀: 2.74W 次

padding-bottom: 40.04%;">口譯和翻譯的區別

翻譯包含口譯和筆譯兩種翻譯形式,筆譯從口譯基礎上發展而來,是用文字進行語言轉換,口譯是口頭翻譯,是一種即時性很強的信息轉換活動,在用詞造句上會比較口語化。

筆譯和口譯的區別:

1 難度不同:

說到口譯與筆譯的難度,首先應明白其發展背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎上發展起來的,之後筆譯發展比較迅速。筆譯與口譯存在着不同的標準、模式,尤其是近幾年口譯標準相繼出現,豐富了口譯標準。

2 要求不同:

英語中,從事筆譯的人被成爲translator,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現原話的意思內容。

口譯因爲是現場工作,壓力較大,而筆譯相對而言要求的準確性較高。所以,口譯與筆譯對譯員的要求不是太相同。

3 形式不同:

筆譯形式筆譯是通過筆頭,即書面或文字形式,把一種語言表達的思想內容用另一種語言來再現。口譯則是通過口頭的形式,把一種語言表達的思想內容用另一種語言來再現。口譯是一種特殊的口頭交際手段,其任務是在不同語

言、不同文化的交談者之間發揮橋樑和紐帶作用,使交談雙方感覺不到語言障礙而自由地進行思想交流。

口譯形式:口譯就其工作方式而言一般可分爲即席翻譯(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)兩大類。講話人說完一句話、一段話甚至一整篇後,由譯員在現場立即譯給聽衆的口譯方式就

叫做即席翻譯,也稱交替傳譯或連續翻譯。講話的時間可以從幾秒(幾十個字)到幾分鐘(幾百乃至幾千個字)不等。講話與翻譯交替進行。