當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > “春節”的英文翻譯到底有幾種?

“春節”的英文翻譯到底有幾種?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.15W 次

說起“春節”的英文翻譯,大家第一時間想到的應該就是Spring Festival了吧,但實際上,除了這種譯法,還有很多對應的翻譯噢。

比如Lunar New Year(字面意思:農曆新年),Chinese New Year(字面意思:中國新年),Chinese Spring Festival(字面意思:中國春節),還有Chunjie(“春節”的諧音)等等。

Spring Festival是最常見的譯法,也是“春節”逐字翻譯的結果。但是這種說法在其他文化中也是存在的,指的是送冬迎春的“春天的節日”,跟我們所說的春節是不一樣的,因此,在進行筆譯的時候,加上Chinese用於修飾Spring Festival會更加合適和精確。

而Lunar New Year是由Lunar(農曆的)來修飾New Year(新年),指的是華人的春節,或是其他地方源自中國的類似節日。

但若爲了強調中國的春節,也可加上Chinese進行修飾,即Chinese Lunar New Year(中國農曆新年)。

至於Chunjie,是“春節”一詞的漢語拼音,這種譯法將Cunjie變成了一個專有名詞,實際上更能夠幫助我們輸出自己的文化和傳統,也讓外國人更能夠了解和接受中國傳統文化。

並且意外的是,Chunjie一詞還被收錄在了英國一本十分權威的詞典--《柯林斯英語詞典》(Collins English Dictionary)裏。

“春節”的英文翻譯到底有幾種?

但要說起哪種譯法比較常用,我們可以綜合Sketch Engine(描繪引擎)和COCA(當代美國英語語料庫)這兩個語料庫,結果能判斷出,Chinese New Year是最爲常用的說法,其次是Spring Festival和Lunar New Year,然後是Chinese Lunar New Year,再次之的則是Chinese Spring Festival,最後纔是音譯的Chunjie。

若要論詞典收錄的情況,則還是Chinese New Year最受青睞,得到了五部詞典的收錄。

這五部詞典分別是《牛津在線詞典》(Oxford Dictionaries Online,簡稱“牛津”)、《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱“OED”)、《韋氏在線》(Merriam-Webster Online,簡稱“韋氏”)、《Encarta韋氏英語詞典》(Encarta Webster’s Dictionary of the English Language,簡稱“Encarta”)、《劍橋在線詞典》(Cambridge Dictionaries Online,簡稱“劍橋”)。

除Chinese New Year之外,Spring Festival收錄於OED的主詞條、柯林斯和牛津的又名。Lunar New Year和Chunjie則分別收錄於Encarta和柯林斯。

最後,沒有得到任何詞典收錄的是Chinese Lunar New Year和Chinese Spring Festival。