當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > (雙語)《中國交通運輸發展》白皮書 7

(雙語)《中國交通運輸發展》白皮書 7

推薦人: 來源: 閱讀: 8.6K 次

五、未來五年的發展目標

(雙語)《中國交通運輸發展》白皮書 7

V. Development Goals for the Next Five Years

“十三五”時期,中國交通運輸發展將按照統籌推進“五位一體”總體佈局和協調推進“四個全面”戰略佈局,牢固樹立和貫徹落實創新、協調、綠色、開放、共享的發展理念,堅持以人民爲中心,提高發展質量和綜合效率,積極發揮不同運輸方式的比較優勢,堅持網絡化佈局、智能化管理、一體化服務、綠色化發展,建設國內國際通道聯通、區域城鄉覆蓋廣泛、樞紐節點功能完善、運輸服務一體高效的綜合交通運輸體系,爲全面建成小康社會提供交通運輸保障,更好地服務中國經濟發展,更好地連通中國與世界。

During the 13th Five-Year Plan period (2016-2020), China will continue to develop its transport industry in accordance with the overall plan to seek economic, political, cultural, social, and ecological progress and the Four-pronged Strategy. It will implement the guideline of innovation, coordination, green development, opening up, and sharing of benefits, continue to center on the people’s needs, improve the quality and efficiency of development, and fully utilize the comparative advantages of different means of transport. China will continue to develop its transport grid characterized by intelligent management, integrated services and green development, and build a comprehensive transport system with functional “nodes” that connect domestic and international transport channels, cover urban and rural areas, and provide integrated and efficient transport services. All this will contribute to the completion of the building of a moderately prosperous society in all respects, to the growth of the Chinese economy, and to connecting China more closely with the rest of the world.

——全面深化交通運輸改革。深入推進綜合交通運輸改革發展,促進各種運輸方式深度融合,加快構建安全、便捷、高效、綠色、經濟的現代綜合交通運輸體系。推進鐵路市場化改革,深化投融資體制和財政事權與支出責任改革,加快推進空域管理體制改革。加快政府職能轉變,持續推進簡政放權、放管結合、優化服務,提高行政效能。

Driving the reform of transport to a deeper level. China will promote the further integration of different means of transport, and build a safe, convenient, efficient, green, and economical modern transport system. It will push ahead the market-oriented reform of its railways, deepen reforms of the investment and financing system, financial powers and expenditure responsibilities, and reform its airspace management system. At the same time, it will further promote the transformation of government functions, continue to streamline administration and delegate powers to lower levels, strengthen regulations, improve government services and enhance administrative efficiency.

——構建內通外聯的運輸通道網絡。構建橫貫東西、縱貫南北、內暢外通的綜合運輸大通道,推進對外交通走廊和海上絲綢之路走廊建設。打造高品質的快速網絡,加快推進高速鐵路成網,完善國家高速公路網絡,適度建設地方高速公路,增強樞紐機場和干支線機場功能。完善廣覆蓋的基礎網絡,加快中西部鐵路建設,推進普通國省道提質改造和瓶頸路段建設,提升沿海和內河水運設施專業化水平,加強農村公路、通用機場建設,推進油氣管道區域互聯。提升郵政網絡服務水平,加強快遞基礎設施建設。到2020年,高速鐵路營業里程達到3萬公里,覆蓋80%以上的大城市。新改建高速公路通車裏程約3萬公里。具備條件的建制村通硬化路和班車。村村直接通郵。

Building a transport network.that covers the whole of China and extends beyond its borders. China will build a comprehensive transport network that spreads from east to west and south to north, construct passageways that extend beyond its borders, and develop sea routes for the Maritime Silk Road. China will develop a high-quality fast-transit grid, form a high-speed rail network, improve the national expressway network, build an appropriate number of expressways at the local level, and enhance the functions of airline hubs and national and regional airports. China will improve its basic road network to cover more areas, speed up the construction of railways in the central and western areas, upgrade national and provincial highways and construction of congested sections, improve coastal and inland river transport facilities, strengthen the construction of roads and airports in rural areas, and connect the oil and gas pipelines in different areas. China will improve its postal services and network, and strengthen the infrastructure for express mail delivery. By 2020, China will have 30,000 km of high-speed railways, covering 80 percent of big cities, and 30,000 km of newly renovated expressways. Administrative villages with the necessary conditions will have tarmac and cement roads and shuttle bus services, and all villages will have access to mail service.

——建設現代高效的城際城市交通。建設城市羣中心城市間、中心城市與周邊節點城市間1-2小時交通圈,打造城市羣中心城市與周邊重要城鎮間1小時通勤都市圈。在城鎮化地區大力發展城際鐵路、市域(郊)鐵路,形成多層次軌道交通骨幹網絡。實行公共交通優先,加快發展城市軌道交通、快速公交等大容量公共交通。到2020年,基本建成京津冀、長三角、珠三角、長江中游、中原、成渝、山東半島城市羣城際鐵路網。加快300萬以上人口城市軌道交通成網,新增城市軌道交通運營里程約3000公里。加強郵政、快遞網絡終端建設。

Developing modern and efficient intercity transport. In urban agglomerations, China will build commuting circles of 1-2 hours between the central cities and between central and peripheral cities, and one-hour commuting circles between central cities and key peripheral towns. In urban areas, it will vigorously develop intercity high-speed and suburban railways, and form a multi-level rail transit network. With priority focused on public transit, China will speed up the development of its urban rail and bus rapid transit, and other means of high-capacity public transport. By 2020, intercity railway networks will be completed in the urban agglomerations of the Beijing-Tianjin-Hebei, Yangtze River Delta, Pearl River Delta, middle reaches of the Yangtze River, Central Plains, Chengdu-Chongqing, and Shandong Peninsula areas. More efforts will be made in cities with three million or more residents to form urban rail transport networks, and about 3,000 km of new tracks will be added to the urban rail transit system. China will also strengthen the development of terminals for postal and express delivery services.

——打造一體銜接的綜合交通樞紐。優化樞紐空間佈局,建設北京、上海、廣州等國際性綜合交通樞紐,提升全國性、區域性和地區性綜合交通樞紐水平,加強中西部重要樞紐建設,推進沿邊重要口岸樞紐建設,提升樞紐內外輻射能力。完善樞紐綜合服務功能,優化中轉設施和集疏運網絡,強化客運零距離換乘和貨運無縫化銜接,實現不同運輸方式協調高效,發揮綜合優勢,提升交通物流整體效率。

Building integrated transport hubs. China will enhance the layout of its transport hubs, build international transport hubs in Beijing, Shanghai and Guangzhou, and improve the services and functions of national, regional and local transport hubs. It will strengthen the construction of key transport centers in central and western China and key ports in border regions, and increase their impacts over a wider area. China will improve the services of its transport hubs, improve the transfer facilities and the collecting and distributing networks, enable seamless passenger and freight transfer, and coordinate different means of transport, so as to increase the efficiency of transport and logistics.

——推動運輸服務綠色智能發展。推進交通運輸綠色發展,集約節約利用資源,加強標準化、低碳化、現代化運輸裝備和節能環保運輸工具推廣應用。實施“互聯網+交通運輸”行動計劃,加快智能交通發展,推廣先進信息技術和智能技術裝備應用,加強聯程聯運系統、智能管理系統、公共信息系統建設,加快發展多式聯運,提高交通運輸服務質量和效益。

Promoting the green and intelligent development of transport services. China is striving to push forward the green development of transport through conservation and intensive use of resources and promoting the use of standardized, low-carbon, and modern equipment and energy-saving means in the transport sector. With the implementation of the “Internet + transport” action plan, China is encouraging the development of intelligent transport, and the application of advanced information technology and smart appliances. More efforts will be made in the development of through-transport, smart management and public information systems, in strengthening multimodal transport, and in enhancing the quality and profit of transport services.

——提升交通運輸安全管理水平。完善安全生產法規制度體系,有效落實企業主體責任和管理部門監管責任。加強應急能力建設,全面提升應急處置和救援水平。強化事前預防,開展平安交通專項行動,加大隱患排查治理和風險管控力度,突出重點領域安全監管,全面實施安全生產風險管理,堅決遏制重特大事故多發頻發。

Improving safety in the transport industry. China will improve the regulations and system for transport safety control, and see to it that the responsibilities of transport businesses and those of the supervising organs are thoroughly implemented. China will strengthen its capacity for emergency response and rescue, emphasizing precautionary measures, carrying out special actions to ensure transport safety and strengthening the screening of potential safety hazards and security risks. It will also focus on key areas, fully implement safety control in the transport industry, and resolutely strive to reduce the occurrence of serious accidents.

結束語

Conclusion

實現“兩個一百年”奮鬥目標、實現中華民族偉大復興的中國夢,對交通運輸發展提出了新的更高要求。交通推動發展,交流促進合作,通達實現共贏。中國政府將不斷提升交通運輸服務品質,更好服務經濟社會發展,並繼續加強與世界各國在交通運輸領域的深度合作,共享機遇、共迎挑戰,實現共同發展、共同繁榮。

To achieve the Two Centenary Goals and realize the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation, higher standards must be set for the development of transport in China. Transport promotes development, exchanges bring about cooperation, and interconnectivity enables mutual benefits. The Chinese government will continue to improve the country’s transport services so as to better serve China’s socioeconomic development, and continue to strengthen cooperation in the area of transport with other countries so that they can take new opportunities and address challenges together to realize common development and prosperity.