當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 散文英語 > 雙語散文欣賞一條毛毯

雙語散文欣賞一條毛毯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.6K 次

這一篇散文要從一條毛毯說起,接下來,小編給大家準備了雙語散文欣賞一條毛毯,歡迎大家參考與借鑑。

padding-bottom: 133.33%;">雙語散文欣賞一條毛毯

Petey hadn’t really believed that Dad would be doing It — sending Granddad away. “Away” was what they were calling until now could he believe it of his father.

But here was the blanket that Dad had bought for Granddad, and in the morning he’d be going away. This was the last evening they’d be having together. Dad was off seeing that girl he was to marry. He would not be back till late, so Petey and Granddad could sit up and talk.

It was a fine September night, with a silver moon riding high. They washed up the supper dishes and then took their chairs out onto the porch. “I’ll get my fiddle,” said the old man, “and play you some of the old tunes.”

But instead of the fiddle he brought out the blanket. It was a big double blanket, red with black stripes.

“Now, isn’t that a fine blanket!” said the old man, smoothing it over his knees. “And isn’t your father a kind man to be giving the old fellow a blanket like that to go away with? It cost something, it did—look at the wool of it! There’ll be few blankets there the equal of this one!”

It was like Granddad to be saying that. He was trying to make it easier. He had pretended all along that he wanted to go away to the great brick building—the government place. There he’d be with so many other old fellows, having the best of everything. . . . But Petey hadn’t believed Dad would really do it, not until this night when he brought home the blanket.

“Oh, yes, it’s a fine blanket,” said Petey. He got up and went into the house. He wasn’t the kind to cry and, besides, he was too old for that. He’d just gone in to fetch Granddad’s fiddle.

The blanket slid to the floor as the old man took the fiddle and stood up. He tuned up for a minute, and then said, “This is one you’ll like to remember.”

Petey sat and looked out over the gully. Dad would marry that girl. Yes, that girl who had kissed Petey and fussed over him, saying she’d try to be a good mother to him, and all. . . .

The tune stopped suddenly. Granddad said, “It’s a fine girl your father’s going to marry. He’ll be feeling young again with a pretty wife like that. And what would an old fellow like me be doing around their house, getting in the way? An old nuisance, what with my talks of aches and pains. It’s best that I go away, like I’m doing. One more tune or two, and then we’ll be going to sleep. I’ll pack up my blanket in the morning.”

They didn’t hear the two people coming down the path. Dad had one arm around the girl, whose bright face was like a doll’s. But they heard her when she laughed, right close by the porch. Dad didn’t say anything, but the girl came forward and spoke to Granddad prettily: “I won’t be here when you leave in the morning, so I came over to say good-bye.”

“It’s kind of you,” said Granddad, with his eyes cast down. Then, seeing the blanket at his feet, he stooped to pick it up. “And will you look at this,” he said. “The fine blanket my son has given me to go away with.”

“Yes,” she said. “It’s a fine blanket.” She felt the wool and repeated in surprise, “A fine blanket—I’ll say it is!” She turned to Dad and said to him coldly, “That blanket really cost something.”

Dad cleared his throat and said, “I wanted him to have the best. . . .”

“It’s double, too,” she said, as if accusing Dad.

“Yes,” said Granddad, “it’s double—a fine blanket for an old fellow to be going away with.”

17 The boy went suddenly into the house. He was looking for something. He could hear that girl scolding Dad. She realized how much of Dad’s money—her money, really—had gone for the blanket. Dad became angry in his slow way. And now she was suddenly going away in a huff. . . .

As Petey came out, she turned and called back, “All the same, he doesn’t need a double blanket!” And she ran off up the path.

Dad was looking after her as if he wasn’t sure what he ought to do.

“Oh, she’s right,” Petey said. “Here, Dad”—and he held out a pair of scissors. “Cut the blanket in two.”

Both of them stared at the boy, startled. “Cut it in two, I tell you, Dad!” he cried out. “And keep the other half.”

“That’s not a bad idea,” said Granddad gently. “I don’t need so much of a blanket.”

“Yes,” the boy said harshly, “a single blanket’s enough for an old man when he’s sent away. We’ll save the other half, Dad. It’ll come in handy later.”

“Now what do you mean by that?” asked Dad.

“I mean,” said the boy slowly, “that I’ll give it to you, Dad— when you’re old and I’m sending you—away.”

There was a silence. Then Dad went over to Granddad and stood before him, not speaking. But Granddad understood. He put out a hand and laid it on Dad’s shoulder. And he heard Granddad whisper, “It’s all right, son. I knew you didn’t mean it. . . .” And then Petey cried.

But it didn’t matter—because they were all crying together.

【中文譯文】:

一牀雙人毛毯

(美) 弗羅伊德•戴爾

晴朗的九月的夜晚,銀色的月光灑落在溪谷上。此時,十一歲的彼得沒有觀賞月亮,也沒感覺到微微的涼風吹進廚房。他的思緒全在廚房桌上那條紅黑相間的毛毯上。那是爸爸送給爺爺的離別禮物。他們說爺爺要走。他們是這麼說的。

彼得不相信爸爸真會把爺爺送走。可是現在離別禮物都買好了。爸爸今天晚上買的。今晚是他和爺爺在一起的最後一個晚上了。

吃完晚飯,爺孫倆一塊洗碗碟,爸爸走了,和那個就要與他成親的女人一起走的,不會馬上回來。洗完碗碟,爺孫走出屋子,坐在月光下。

“我去拿口琴來給你吹幾支老曲子。”爺爺說。一會兒,爺爺從屋裏出來了,拿來的不是口琴,而是那牀毛毯。

那是條大大的雙人毛毯。“這毛毯多好!”老人輕撫着膝頭的毛毯說,“你爸真孝,給我這老傢伙帶這麼牀高級毛毯走。你看這毛,一定很貴的。以後冬天晚上不會冷了。那裏不會有這麼好的毛毯的。”

爺爺總這麼說,爲了避免難堪,他一直裝着很想去政府辦的養老院的樣子,想象着,離開溫暖的家和朋友,去哪個地方與許多其他老人一起共度晚年。可彼得從沒想到爸爸真會把爺爺送走,直到今晚看到爸爸帶回這牀毛毯。

“是牀好毛毯,”彼得搭訕着走進小屋。他不是個好哭的孩子,況且,他已早過了好哭鼻子的年齡了。他是進屋給爺爺拿口琴的。

爺爺接琴時毛毯滑落到地上。最後一個晚上了,爺孫倆誰也沒說話。爺爺吹了一會兒,然後說,“你會記住這支曲子。”

月兒高高掛在天邊,微風輕輕地吹過溪谷。最後一次了,彼得想,以後再也聽不到爺爺吹口琴了,爸爸也要從這搬走,住進新居了。若把爺爺一個人撇下,美好的夜晚自己獨坐廊下,還有什麼意思!

音樂停了,有那麼一會兒工夫,爺孫倆誰也沒說話。過了一會兒,爺爺說,“這隻曲子歡快點。彼得坐在那怔怔地望着遠方。爸爸要娶那個姑娘了。是的,那個姑娘親過他了,還發誓要對他好,做個好媽媽。

爺爺突然停下來,“這曲子不好,跳舞還湊合。“怔了一會兒,又說,”你爸要娶的姑娘不錯。有個這麼漂亮的妻子他會變年輕的。我又何必在這礙事,我一會兒這 病一會兒那疼,招人嫌呢。況且他們還會有孩子。我可不想整夜聽孩子哭鬧。不,不!還是走爲上策呀!好,再吹兩支曲子我們就上牀睡覺,睡到明天早晨,帶上毛 毯走人。你看這支怎麼樣?調子有些悲,倒很合適這樣的夜晚呢。“

他們沒有聽到爸爸和那個瓷美人正沿溪谷的小道走來,直到走近門廊,爺孫倆才聽到她的笑聲,琴聲嘎然而止。爸爸一聲沒吭,姑娘走到爺爺跟前恭敬地說:“明天早晨不能來送您,我現在來跟您告別的。“

“謝謝了,“爺爺說。低頭看着腳邊的毛毯,爺爺彎腰拾起來,“你看,”爺爺侷促地說,“這是兒子送我的離別禮物。多好的毛毯!”

“是不錯。”她摸了一下毛毯,“好高級呀!”她轉向爸爸,冷冷地說,“一定花了不少錢吧。”

爸爸支吾着說,“我想給他一牀最好的毛毯。”“哼,還是雙人的呢。”姑娘沒完地糾纏毛毯的事。

“是的,”老人說,“是牀雙人毛毯。一牀一個老傢伙即將帶走的毛毯。”彼得轉身跑進屋。他聽到那姑娘還在嘮叨毛毯的昂貴,爸爸開始慢慢動怒。姑娘走了,彼得出屋時她正回頭衝爸爸喊“甭解釋,他根本用不着雙人毛毯。”爸爸看着她,臉上有種奇怪的表情。

“她說得對,爸爸,”彼得說,“爺爺用不着雙人毛毯。爸爸,給!”彼得遞給爸爸一把剪刀,“把毛毯剪成兩塊。”

“好主意,”爺爺溫和地說,“我用不着這麼大的毛毯。”

“是的,”彼得說,“老人家送走時給牀單人毛毯就不錯了。我們還能留下一半,以後遲早總有用處。”

“你這是什麼意思?”爸爸問。

“我是說,”彼得慢騰騰地說,“等你老了,我送你走時給你這一半。”

大家都沉默了。好半天,爸爸走到爺爺面前呆呆地,沒有一句話。爺爺望着兒子喃喃地說:“沒關係,孩子,我知道你不是這麼想的……我知道……”這時,彼得哭了。

但沒什麼,因爲爺爺,爸爸都哭了,哭成了一團……