當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 散文英語 > 英語四級必背的文章及翻譯精選

英語四級必背的文章及翻譯精選

推薦人: 來源: 閱讀: 3.06W 次

背誦法自古以來被認爲是一種高效的英語教學方法,是我國傳統英語教育的寶貴經驗之一。下面是本站小編帶來的英語四級必背的文章及翻譯,歡迎閱讀!

英語四級必背的文章及翻譯精選
  英語四級必背的文章及翻譯精選

Conscious Harmony

和諧的內心世界

There is a world within — a world of thought and feeling and power; of light and life and beauty and, although invisible, its forces are mighty.

我們都擁有一個內在的世界,一個屬於思想、感覺與力量的世界,一個充滿光明、活力與美好的世界;儘管我們看不見它,但它擁有非常強大的力量。

The world within is governed by mind. When we dis­cover this world we shall find the solution for every prob­lem ,the cause for every effect; and since the world within is subject to our control, all laws of power and posses­sion are also within our control.

這個內在的世界由思想進行控制。當我們發現這個世界的時候,我們就找到了任何問題的解決方法,明白了每件事的因果關係。由於這個內在世界是在我們的控制之下,因此,也可以說,力量和財富的所有規律也都在我們的掌握之中。

Harmony in the world within will be reflected in the world without by harmonious conditions, agreeable sur­roundings, the best of everything. It is the foundation of health and a necessary essential to all greatness, all power, all attainment, all achievement and all success.

內在世界的和諧會通過和諧的、令人愉快的環境,以及一切美好的事物反映在外部世界。它是健康的基礎,也是所有的偉大、力量、才能、成就和成功的必要條件。

Harmony in the world within means the ability to con­trol our thoughts, and to determine for ourselves how any experience is to affect us.

內在世界的和諧意味着我們控制思想的能力,我們可以利用這種能力來決定經驗對我們產生怎樣的影響。

Harmony in the world within results in optimism and affluence; affluence within results in affluence without.

內在世界的和諧可以給人帶來愉悅和充裕;而內心的充實則可以使人生活幸福。

If we find wisdom in the world within, we shall have the understanding to discern the marvelous possibilities that are latent in this world within, and we shall be given the power to make these possibilities manifest in the world without.

如果我們在內在世界發現了智慧,我們就會擁有理解力,能夠看清隱藏於內在世界的巨大可能性,而且會擁有力量來使這些可能性實現於外部世界。

As we become conscious of the wisdom in the world within, we mentally take possession of this wisdom, and by taking mental possession we come into actual posses­sion of the power and wisdom necessary to bring into manifestation the essentials necessary for our most com­plete and harmonious development.

當我們看到了內在世界的智慧時,我們也就在精神上擁有了這種智慧;而通過精神上的擁有,我們也能擁有實際的、必要的力量和智慧,從而實現我們徹底的、和諧的發展。

The world within is the practical world in which the men and women of power generate courage, hope, en­thusiasm, confidence, trust and faith, by which they are given the fine intelligence to see the vision and the practi­cal skill to make the vision real.

內在世界是真實的世界,在那裏,擁有力量的人能夠產生勇氣、希望、熱情、信心、信任和信仰,通過這些,他們將被賦予看到夢想的智慧,以及使夢想成真的實際技巧。

All possession is based on consciousness. All gain is the result of an accumulative consciousness. All loss is the result of a scattering consciousness.

一切的擁有都基於自覺意識;所有的獲得都是自覺意識累積的結果;所有的損失都是自覺意識分散的後果。

Mental efficiency is contingent upon harmony; dis­cord means confusion; therefore, he who would acquire power must be in harmony with Natural Law.

精神的作用要視和諧程度而定;不和諧就意味着思維混亂;因此,能夠獲得力量的人,一定會使自己的一切與自然規律保持協調—致。

  英語四級必背的文章及翻譯閱讀

To Be Or Not To Be

生存還是毀滅

To be or not to be, that is the question:

生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題;

Whether'tis nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous Fortune,

默然忍受命運的暴虐的毒箭,

Or to take arms against a sea of troubles,

或是挺身反抗人世的無涯的苦難,

And by opposing end them? To die, — to sleep,—

在奮鬥中掃清那一切,這兩種行爲,哪一種更高貴?

No more; and, by a sleep to say we end

死了,睡去了,什麼都完了;

The heart-ache, and the thousand natural shocks that flesh is heir to,—'tis a consummation

要是在這一種睡眠之中,

Devoutly to be wish'd. To die, — to sleep;—

我們心頭的創痛,以及其他無數血肉之軀

To sleep! Perchance to dream: ay, there's the rub;

所不能避免的打擊,都可以從此消失,

For in that sleep of death what dreams may come,

那正是我們求之不得的結局。

When we have shuffled off this mortal coil,

死了,睡去了;

Must give us pause. There's the respect

睡去了也許還會做夢。嗯,阻礙就在這兒:

That makes calamity of so long life;

因爲當我們擺脫了這一具朽腐的皮囊之後,

For who would bear the whips and scorns of time,

在那死的睡眠裏,究竟將要做些什麼夢,

The oppressor's wrong, the proud man's contumely

那不能不使我們躊躇顧慮。

The pangs of dispriz'd love,the law 's delay,

人們甘心久困於患難之中,也就是爲了這一個緣故。

The insolence of office, and the spurns

誰願意忍受人世的鞭撻和譏嘲、

That patient merit of the unworthy takes,

壓迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、

When he himself might his quietus make

被輕蔑的愛情的慘痛、法律的遷延,

With a bare bodkin? Who would fardels bear,

官吏的橫暴和俊傑大才費盡辛勤所換來的得勢小人的鄙視,

To grunt and sweat under a weary life,

要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?

But that the dread of something after death,

誰願意負着這樣的重擔,

The undiscover'd country, from whose bourn

在煩勞的生命的壓迫下呻吟流汗,

No traveler returns, puzzles the will,

倘不是因爲懼怕不可知的死後,

And makes us rather bear those ills we have

懼怕那從來不曾有一個旅人回來過的神祕之國,

Than fly to others that we know not of?

是它迷惑了我們的意志,

Thus conscience does make cowards of us all;

使我們寧願忍受目前的折磨,

And thus the native hue of resolution

不敢向我們所不知的痛苦飛去?

Is sicklied o'er with the pale cast of thought;

這樣,重重的顧慮使我們全變成了懦夫,

And enterprises of the great pith and moment,

決心的赤熱的光彩,被審慎的思維蓋上了一層灰色,

With this regard, their currents turn away,

偉大的事業在這一種考慮之下,

And lose the name of action.

也會逆流而退,失去了行動的意義。

  英語四級必背的文章及翻譯學習

True Nobility

真正的高貴

In a calm sea every man is a pilot.

在風平浪靜的海面上,每一個人都可以成爲領航員。

But all sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all. Take the lot of the happiest — it is a tangled yarn. Bereavements and blessings, one following another, make us sad and blessed by turns. Even death itself makes life more loving. Men come clo­sest to their true selves in the sober moments of life, un­der the shadows of sorrow and loss.

但是,假如只有陽光而沒有陰影,只有歡樂而沒有痛苦,那就全然不是人生。就拿最幸福的人來說吧一他們的命運是一團糾纏的紗線。喪親之痛和神恩賜福此起彼伏,讓我們悲歡交替。甚至連死亡本身都讓人生更爲可愛。人們在生命的莊嚴時刻,在哀傷和喪親的陰影之下,最接近真實的自我。

In the affairs of life or of business, it is not intellect that tells so much as character, not brains so much as heart, not genius so much as self-control, patience, and discipline, regulated by judgment.

在生活或事業的各種事務之中,才智的效用遠不如性格,頭腦的效用遠不如心性,天資遠不如由判斷力所約束的自制、耐心與教養。

I have always believed that the man who has begun to live more seriously within begins to live more simply without. In an age of extravagance and waste, I wish I could show to the world how few the real wants of humanity are.

我一向認爲,內心開始生活得更爲嚴謹的人,他外在的生活會開始變得更爲簡樸。在一個奢侈浪費的時代,但願我能夠向世人表明:人類真正的需求是多麼地稀少。

To regret one's errors to the point of not repeating them is true repentance. There is nothing noble in being superior to some other man. The true nobility is in being superior to your previous self.

反思自己的過錯,以至於不重蹈覆轍纔是真正的悔悟。比他人優越並無任何高貴之處。真正的高貴在於超越過去的自我。