當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語散文詩歌 > 經典英語詩歌帶翻譯欣賞閱讀

經典英語詩歌帶翻譯欣賞閱讀

推薦人: 來源: 閱讀: 2.98W 次

英語詩歌往往寄託着作者濃烈的情感,有些詩歌既唯美動人,又感人肺腑,今天本站小編在這裏爲大家介紹一些經典英語詩歌帶翻譯欣賞,希望大家會喜歡這些英語詩歌!

padding-bottom: 66.09%;">經典英語詩歌帶翻譯欣賞閱讀
  經典英語詩歌帶翻譯篇一

我記得初遇你時那美妙的一瞬

I remembered that is wonderful as soon as flickers:

Appeared you in mine front,

Some like appears briefly fantasy,

Has like the chaste America’s angel.

我記得那美妙的一瞬,

在我的面前出現了你,

有如曇花一現的幻想,

有如純潔至美的精靈。

In that hopeless sad suffering,

Makes noise in that in ostentatious life puzzle,

Nearby my ear for a long time is making a sound your gentlesound,

I also see your lovable beautiful figure in the sleep.

在那無望的憂愁的折磨中,

在那喧鬧的浮華生活的困擾中,

我的耳邊長久地響着你溫柔的聲音,

我還在睡夢中見到你可愛的倩影。

Many years have passed by, storm smile

Has scattered the former days dream,

Thereupon I have put behind your gentle sound,

Also has your that angel resembles the beautiful figure.

許多年過去了,暴風驟雨般的激情。

驅散了往日的夢想,

於是我忘卻了你溫柔的聲音,

還有你那天仙似的的倩影。

In the remote place, in the gloomy life which imprisons,

My day such calmly dissipates,

The insincere person, does not have the poem the inspiration,

Without the tear, does not have the life, also does not havethe love.

在窮鄉僻壤,在囚禁的陰暗生活中,

我的日子就那樣靜靜地消逝,

沒有傾心的人,沒有詩的靈感,

沒有眼淚,沒有生命,也沒有愛情。

Now the mind starts to regain consciousness:

By now has reappeared in front of me you,

Has illusory image which like appears briefly,

Has like the chaste America’s angel.

如今心靈又開始甦醒:

在我面前又重新出現了你,

有如曇花一現的幻影,

有如純潔至美的天仙。

My heart in is wild with joy jumps,

In heart all reregain consciousness,

Had the sincere person, had the poem inspiration,

Had the life, had the tear, also had the love.

我的心在狂喜中跳躍,

心中的一切又重新甦醒,

有了傾心的人,有了詩的靈感,

有了生命,有了眼淚,也有了愛情。

  經典英語詩歌帶翻譯篇二

Mutability

無常

Percy Bysshe Shelley

珀西•比西•雪萊作 查良錚譯

The flower that smiles to-day

To-morrow dies;

All that we wish to stay

Tempts and then flies.

What is this world’s delight?

Lightning that mocks the night,

Brief even as bright.

今天還微笑的花朵

明天就會枯萎;

我們願留貯的一切

誘一誘人就飛。

什麼是這世上的歡樂?

它是嘲笑黑夜的閃電,

雖明亮,卻短暫。

Virtue, how frail it is!

Friendship how rare!

Love, how it sells poor bliss

For proud despair!

But we, though soon they fall,

Survive their joy, and all

Which ours we call.

唉,美德!它多麼脆弱!

友情多不易看見!

愛情售賣可憐的幸福,

你得拿絕望交換!

但我們仍舊得活下去,

儘管失去了這些喜悅,

以及“我們的”一切。

Whilst skies are blue and bright,

Whilst flowers are gay,

Whilst eyes that change ere night

Make glad the day;

Whilst yet the calm hours creep,

Dream thou–and from thy sleep

Then wake to weep.

趁天空還明媚,蔚藍,

趁着花朵鮮豔,

趁眼睛看來一切美好,

還沒臨到夜晚;

呵,趁現在時流還平靜,

作你的夢吧——且憩息,

等醒來再哭泣。

  經典英語詩歌帶翻譯篇三

Homesick— By Yu Guangzhong 鄉愁——余光中

When I was a child,my homesickness was a small stamp,Linking Mum at the other end and me this.

小時候,鄉愁是一枚小小的郵票,我在這頭,母親在那頭。

When I grown up, I remained homesick,but it became a ticket by which I sailed to and from my bride at the other end.

長大後,鄉愁是一張窄窄的船票 ,我在這頭,新娘在那頭。

Then homesickness took the shape of a grave,Mum inside of it and me outside.

後來呀,鄉愁是一方矮矮的墳墓,我在外頭,母親在裏頭。

Now I’m still homesick,but it is a narrow strait Separating me on this side and the mainland on the other.

而現在,鄉愁是一彎淺淺的海峽,我在這頭,大陸在那頭。

  經典英語詩歌帶翻譯篇四

No Man Is An Island

沒有誰是一座孤島

——John Donn

——約翰•多恩

No man is an island,

entire of itself;

every man is a piece of the continent,

a part of the main;

沒有誰是一座孤島,

在大海里獨踞;

每個人都像一塊小小的泥土,

連接成整個陸地。

if a clod be washed away by the sea,

Europe is the less,

as well as if a promontory were,

as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were:

如果有一塊泥土被海水沖刷,

歐洲就會失去一角,

這如同一座山岬,

也如同一座莊園,

無論是你的還是你朋友的。

any man’s death diminishes me,

because I am involved in mankind,

and therefore,

never send to know for whom the bell tolls;

it tolls for thee.

無論誰死了,

都是我的一部分在死去,

因爲我包含在人類這個概念裏。

因此,

不要問喪鐘爲誰而鳴,

喪鐘爲你而鳴。


猜你喜歡:

1.經典英語詩歌帶翻譯精選

2.莎士比亞經典英文詩歌帶翻譯

3.經典優美英文詩歌帶翻譯

4.經典的簡單英文詩帶翻譯

5.經典的著名英語短詩歌帶翻譯