當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語散文詩歌 > 英文中外著名詩人的詩歌摘抄

英文中外著名詩人的詩歌摘抄

推薦人: 來源: 閱讀: 1.27W 次

實施詩歌教學,發揮詩歌教學特有的魅力,培養學生學習詩歌的興趣,並且能夠使學生體驗到學習的快樂,從而享受詩歌,享受生活,享受人生。下面小編整理了英文中外著名詩人的詩歌,希望大家喜歡!

英文中外著名詩人的詩歌摘抄
  英文中外著名詩人的詩歌摘抄

  ProudMaisie 驕傲的梅西

Proud Maisie

Proud Maisie is in the wood

Walking so early;

Sweet Robin sits on the bush,

Singing so rarely.

“Tell me, thou bonny bird,

When shall I marry me?”---

“When six braw gentlemen

Kirkward* shall carry ye.”

“Who makes the bridal bed,

Birdie, say truly?"---

“The gray-headed sexton

That delves the grave duly.

“The glow-worm o’er grave and stone

Shall light thee steady,

The owl from the steeple sing,

‘Welcome, proud lady.’”

注 Kirkward: churchward

驕傲的梅西

驕傲的梅西得不到愛情,

清晨散步來到叢林;

知更鳥在叢中歌唱,

它的歌聲多麼動聽。

“告訴我,美麗的小鳥,

我等到何時才能嫁人?”

“等六個盛裝的紳士把你帶往教堂,

你的美夢才能成真。”

“誰來爲我準備婚牀,

小鳥,請你把實話挑明。”

“就是那年邁的教堂司事,

是他負責挖掘新墳。

“墓前碑後的流熒,

將夜夜爲你掌燈;

教堂樓頂的貓頭鷹將爲你歌唱:

驕傲的梅西,歡迎歡迎。”

  英文中外著名詩人的詩歌鑑賞

  Amoretti 愛的力量

Amoretti

My love is like to ice, and I to fire;

How comes it then that this her cold so great

Is not dissolved through my so hot desire,

But harder grows the more I her entreat!

Or how comes it that my exceeding heat

Is not delayed by her heart-frozen cold;

But that I burn much more in boiling sweat,

And feel my flames augmented manifold!

What more miraculous thing may be told,

That fire, which all things melts, should harden ice;

And ice, which is congealed with senseless cold,

Should kindle fire by wonderful device!

Such is the power of love in gentle mind,

That it can alter all the course of kind.

愛的力量

我的戀人象寒冰一快,

然而我卻象烈火一團;

爲什麼烈火不能把凍結阻斷?

爲什麼寒冰不能讓燃燒減緩?

火愈近,冰更堅,

火愈熱,冰更寒;

冰寒火更熱,

冰堅火更燃!

高尚的心靈相互碰撞,

愛的神力把乾坤扭轉。

  英文中外著名詩人的詩歌賞析

  Were I Laid on Greenland’s Coast 縱使將我遣送格陵蘭的遠疆

Were I Laid on Greenland’s Coast

Were I laid on Greenland’s coast,

And in my arms embrac’d my lass;

Warm amidst eternal frost,

Too soon the half year’s night would pass.

Were I sold on Indian soil,

Soon as the burning day was clos’d,

I could mock the sultry toil

When on my chamber’s breast repos’d.

And I would love you all the day,

Every night would kiss and play,

If with me you’d fondly stray

Over the hills and far away.

縱使將我遣送格陵蘭的遠疆

縱使將我遣送格陵蘭的遠疆,

縱使那半年的黑夜悠遠漫長;

只要能把我的戀人擁在懷裏,

長夜轉瞬即逝,千古冰雪也有春光。

縱使把我賣到印度的窮鄉闢壤,

縱使頭上終日頂着似火的驕陽;

只要我的戀人陪拌在我的身邊,

白天一晃而過,苦伇毫不放在心上。

只要你情願隨我在崇山峻嶺漂泊,

只要你樂意拌我到海角天漄流浪;

我會成天向你表達愛意,

我會通宵對你傾訴衷腸。

  英文中外著名詩人的詩歌欣賞

  My Mistress’ Eyes Are Nothing like the Sun我的愛人沒有陽光一般明亮的眼睛

My Mistress’ Eyes Are Nothing like the Sun

My mistress’ eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips’ red:

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked*, red and white,be in pink

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound:

I grant I never saw a goddess go,---

My mistress, when she walks, treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.

我的愛人沒有陽光一般明亮的眼睛

威廉•莎士比亞

我的愛人沒有陽光一般明亮的眼睛,

也遠遠沒有賽過珊瑚的紅脣;

她的胸脯比白雪幽暗,

如麻的黑髮長在她的頭頂。

我見過紅、白各色的玫瑰,

可玫瑰的顏色在她面頰上全無蹤影;

如果說香水氣味芬芳,

可她的呼吸中香味難尋。

我愛聽她開口講話,

雖遠不如音樂悅耳動聽:

我的愛人走路是常人的步態,

我承認從未見過仙女的身形。

然而,天啊,我的愛人彌足珍貴,

儘管難與那些美妙的比喻相提並論。