當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語散文詩歌 > 長篇英文詩歌朗誦精選

長篇英文詩歌朗誦精選

推薦人: 來源: 閱讀: 1.51W 次

朗誦是一種依託文藝作品文本,通過朗誦者自己的審美體驗,結合有聲語言的多種表現手法,對文本進行二次創造的音聲表演藝術。下面是本站小編帶來的長篇英文詩歌朗誦,歡迎閱讀!

padding-bottom: 66.09%;">長篇英文詩歌朗誦精選
  長篇英文詩歌朗誦精選

摯着的求婚

The Resolute Courtier

Prithee, say aye or no;

If thou’lt not have me, tell me so;

I cannot stay,

Nor will I wait upon

A smile or frown.

If thou wilt have me, say;

Then I am thine, or else I am mine own.

Be white or black; I hate

Dependence on a checkered fate;

Let go, or hold;

Come, either kiss or not:

Now to be hot,

And then again as cold,

Is a fantastic fever you have got.

A tedious woo is base,

And worse by far than a long grace:

For whilst we stay,

Our lingering spoils the roast,

Or stomach’s lost;

Nor can, nor will I stay;

For if I sup not quickly, I will fast.

Whilst we are fresh and stout

And vigorous, let us to ’t;

Alas, what good

From wrinkled man appears,

Gelded with years,

When his thin wheyish blood

Is far less comfortable than his tears?

摯着的求婚

請你明確吿訴我,

對我愛還是不愛?

你微笑又不將我接納,

你皺眉又不讓我離開。

如果你不愛我,

就請說得直接痛快;

我不能久久拖延,

我不願遲遲等待。

如果你真的愛我,

也請說個清楚明白;

那我的一切都屬於你,

否則,我的命運另有安排。

是黑就說黑,

是白就說白;

我不能忍受一波三折,

我厭惡聽憑命運作怪。

要麼把我擁進懷抱,

要麼將我趕出門外;

不要這樣忽冷忽熱,

你這古怪的毛病令人難解難猜。

不斷的求婚實在低賤,

比冗長的感恩禱告更難忍耐;

我們不能久久拖延,

我們不能遲遲等待。

只怕爐中的晚餐也會燒焦,

只怕進食的胃口全都敗壞;

若不能馬上品嚐,

我寧可禁食守齋。

趁我們年富力強,

促成這磨人的情愛;

莫讓時光催老容顏,

莫讓頭髮霜打雪蓋。

爲何還要久久拖延?

爲何還要遲遲等待?

拖到心裏滴血萬事已休,

等到眼中落淚青春不再。

  長篇英文詩歌朗誦閱讀

青春的驕傲

The Pride of Youth

青春的驕傲

華爾德·司各特

Proud Maisie is in the wood,

Walking so early;

Sweet Robin sits on the bush,

Singing so rarely.

“tell me ,thou bonny bird,

when shall I marry me?”

“when six braw gentlemen

kirkward shall carry ye.”

“who makes the bridal bed,

birdie, say truly?”

“The gray-headed sexton

That delves the grave duly.

“The glowworm o'er grave and stone

Shall light thee steady;

The owl from the steeple sing,

Welcome, proud lady.”

驕傲的梅西漫步林間,

踩着晨曦;

伶俐的知更鳥棲息樹叢,

唱得甜蜜。

“告訴我,美麗的鳥兒

我哪年哪月穿嫁裝?”--

“等到六個殯葬人

擡你上教堂。”

“誰爲我鋪新牀?

好鳥兒,莫撒謊。”--

“白髮司事,兼挖墓穴,

誤不了你的洞房。”

“螢火蟲幽幽閃閃,

把你的墳墓照亮,送葬,

貓頭鷹將在塔尖高唱:

歡迎你,驕傲的姑娘。”

  長篇英文詩歌朗誦學習

浪尖上的白鳥

THE WHITE BIRDS

——by W.B. Yeats

Would that we were,my beloved,white birds on the foam of the sea!

We tire of the flame of the meteor,before it can fade and flee;

And the flame of the blue star of twilight,hung low on the rim of the sky,

Has awakened in our hearts,my beloved,a sadness that may not die.

親愛的,但願我們是浪尖上一雙白鳥!

流星尚未隕逝,我們已厭倦了它的閃耀;

天邊低懸,晨光裏那顆藍星的幽光,

喚醒了你我心中,一縷不死的憂傷。

A weariness comes from those dreamers,dew-dabbled,the lily and rose;

Ah,dream not of them,my beloved,the flame of the meteor that goes,

Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:

For I would we were changed to white birds on the wandering foam:I and you!

露溼的百合、玫瑰夢裏逸出一絲睏倦;

呵,親愛的,可別夢那流星的閃耀,

也別夢那藍星的幽光在滴露中低徊:

但願我們化作浪尖上的白鳥:我和你!

I am haunted by numberless islands,and many a Danaan shore,

Where Time would surely forget us,and Sorrow come near us no more;

Soon far from the rose and the lily,and fret of the flames would we be,

Were we only white birds,my beloved,buoyed out on the foam of the sea!

我心頭縈繞着無數島嶼和丹南湖濱,

在那裏歲月會以遺忘我們,悲哀不再來臨;

轉瞬就會遠離玫瑰、百合和星光的侵蝕,

只要我們是雙白鳥,親愛的,出沒在浪花裏!