當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語散文詩歌 > 中國古詩詞翻譯成英文

中國古詩詞翻譯成英文

推薦人: 來源: 閱讀: 3.3K 次

不要迷信詩歌、哲言和一句話道理,我們寫出這些來,不過是因爲合轍押韻,說着順嘴而已。並沒有什麼道理的。下面小編整理了中國古詩詞翻譯成英文,希望大家喜歡!

中國古詩詞翻譯成英文
  中國古詩詞翻譯成英文品析

《孫子兵法---勢篇》

孫子曰:凡治衆如治寡,分數是也;鬥衆如鬥寡,形名是也;三軍之衆,可使必受敵而無敗者,奇正是也;兵之所加,如以碫擊卵者,虛實是也。

凡戰者,以正合,以奇勝。故善出奇者,無窮如天地,不竭如江河。終而復始,日月是也。死而復生,四時是也。聲不過五,五聲之變,不可勝聽也;色不過五,五色之變,不可勝觀也;味不過五,五味之變,不可勝嘗也;戰勢不過奇正,奇正之變,不可勝窮也。奇正相生,如循環之無端,孰能窮之?

激水之疾,至於漂石者,勢也;鷙鳥之疾,至於毀折者,節也。故善戰者,其勢險,其節短。勢如彍弩,節如發機。紛紛紜紜,鬥亂而不可亂也;渾渾沌沌,形圓而不可敗也。亂生於治,怯生於勇,弱生於強。治亂,數也;勇怯,勢也;強弱,形也。故善動敵者,形之,敵必從之;予之,敵必取之。以利動之,以卒待之。

故善戰者,求之於勢,不責於人,故能擇人而任勢。任勢者,其戰人也,如轉木石。木石之性,安則靜,危則動,方則止,圓則行。故善戰人之勢,如轉圓石於千仞之山者,勢也。

On Military Situation

Sun WU

Sun Zi says: To manage a large army is the same in principle as to manage a small one. Itis a matter of organization. To direct a large army in war is the same in principle as to direct asmall one. It is a matter of unified command and order. The whole army may suffer from anall-out attack from the enemy but does not sustain a defeat. This is because extraordinaryand ordinary forces are skillfully operated. The army may deal the enemy a heavy blow as agrindstone crushes an egg. This is an example of beating the weak with the strong.

It is a general rule in war that the ordinary force is used to engage and the extraordinaryforce to win victory. The warcrafts of a commander skilled in using extraordinary force to winvictory are as inexhaustible as boundless heaven and earth or as endless as flow of runningrivers. Although they have come to an end, they can start again like the motion of the sun andthe moon. Although they have died away, they can be reborn like the changing of the fourseasons of a year. There are no more than five musical notes, but there combination wouldmake more melodies than can be ever heard. There are no more than five pigments, but theirmixture would produce more colours than can be ever seen. There are no more than fivecardinal tastes but the blending of them would yield more flavours than can be ever e are no more than two kinds of troops—ordinary and extraordinary, but the skillfuloperation of them will lead to infinite results just as a rolling circle has no ends. Who canexhaust the possibility of their combinations?

It is the momentum of the torrential water that moves boulders. It is in quick tempo thata hawk kills the prey. Those skilled in the art of war can create a posture that possesses anirresistible momentum and can attack the enemy in a timely and quick tempo. The posture islike a fully-drawn crossbow, and the tempo, a released trigger.

Amidst the turmoil of war, fluttering flags and crowding troops may seem to bedisordered, but our army must be kept in good order. On a battle field, there may seem to beconfusion and chaos, but our army must be in good battle array and face the situation withease so that we are not defeated. Sometimes if we want to pretend to be in disorder, wemust be in good order; if we want to pretend to be cowards, we must have courage; if wewant to pretend to be weak, we must be strong. If we are in good order but pretend to be indisorder, we must be organized; if we are courageous but pretend to be cowardices, wemust be good in posture; if we are strong but pretend to be weak, we must be well , those who are skillful in keeping the enemy on the move puzzle he enemy withdeceptive appearances according to which he will act. They lure the enemy with a bait which heis certain to take. They move the enemy with small profit and ambush him with picked troops.

Therefore, a skillful commander manages to make the best use of the situation but doesnot make excessive demand on his subordinates. Thus, he can select a suitable man tocontrol the situation. He who is skillful in taking advantage of the situation can direct his menin battles as rolling logs or stones. Logs or stones remain unmoved on a flat land but rollforward on a steep slope. The square ones stop and the round ones roll. Thus, the situation askilled commander creates is like the momentum of round rock quickly rolling down from athousand-feet-high mountain. This is what a favourable situation means.

  經典的中國古詩詞翻譯成英文

《孫子兵法---虛實篇》

孫子曰:

凡先處戰地而待敵者佚,後處戰地而趨戰者勞。故善戰者,致人而不致於人。能使敵人自至者,利之也;能使敵人不得至者,害之也。故敵佚能勞之,飽能飢之,安能動之。出其所必趨,趨其所不意。

行千里而不勞者,行於無人之地也;攻而必取者,攻其所不守也;守而必固者,守其所不攻也。故善攻者,敵不知其所守;善守者,敵不知其所攻。

微乎微乎,至於無形;神乎神乎,至於無聲,故能爲敵之司命。進而不可御者,衝其虛也;退而不可追者,速而不可及也。故我欲戰,敵雖高壘深溝,不得不與我戰者,攻其所必救也;我不欲戰,畫地而守之,敵不得與我戰者,乖其所之也。

故形人而我無形,則我專而敵分;我專爲一,敵分爲十,是以十攻其一也。則我衆而敵寡,能以衆擊寡者,是吾之所與戰者,約矣。吾所與戰之地不可知,不可知則敵所備者多,敵所備者多,則吾所與戰者寡矣。故備前則後寡,備後則前寡,備左則右寡,備右則左寡,無所不備則無所不寡。寡者備人者也,衆者使人備己者也。

故知戰之地,知戰之日,則可千里而會戰。不知戰之地,不知戰日,則左不能救右,右不能救左,前不能救後,後不能救前,而況遠者數十里,近者數裏乎?以吾度之,越人之兵雖多,亦奚益於勝則哉?故曰:勝可爲也。敵雖衆,可使無鬥。

故策之而知得失之計,作之而知動靜之理,形之而知死生之地,角之而知有餘不足之處。故形兵之極,至於無形;無形則深間不能窺,智者不能謀。因形而錯勝於衆,衆不能知;人皆知我所以勝之形,而莫知吾所以制勝之形;故其戰勝不復,而應形於無窮。

夫兵形象水,水之行避高而趨下,兵之形避實而擊虛;水因地而制流,兵因敵而制勝。故兵無常勢,水無常形。能因敵變化而取勝者,謂之神。故五行無常勝,四時無常位,日有短長,月有死生。

Void and Actuality

Sun WU

Generally, he who occupies the field of battle first and awaits his enemy is at ease, and he who comes later to the scene and rushes into the fight is weary. And, therefore, those skilled in war bring the enemy to the field of battle and are not brought there by him. One able to make the enemy come of his own accord does so by offering him some advantage. And one able to stop him from coming does so by preventing him. Thus, when the enemy is at ease be able to tire him, when well fed to starve him, when at rest to make him move.

Appear at places which he is unable to rescue; move swiftly in a direction where you are least expected.

That you may march a thousand li without tiring yourself is because you travel where there is no enemy. To be certain to take what you attack is to attack a place the enemy does not or cannot protect. To be certain to hold what you defend is to defend a place the enemy dares not or is not able to attack. Therefore, against those skilled in attack, the enemy does not know where to defend, and against the experts in defense, the enemy does not know where to attack.

How subtle and insubstantial, that the expert leaves no trace. How divinely mysterious, that he is inaudible. Thus, he is master of his enemy's fate. His offensive will be irresistible if he makes for his enemy's weak positions; he cannot be overtaken when he withdraws if he moves swiftly. When I wish o give battle, my enemy, even though protected by high walls and deep moats, cannot help but engage me, for I attack a position he must relieve. When I wish to avoid battle, I may defend myself simply be drawing a line on the ground; the enemy will be unable to attack me because I divert him from going where he wishes.

If I am able to determine the enemy's dispositions while, at the same time, I conceal my own, then I can concentrate my forces and his must be divided. And if I concentrate while he divides, I can use my entire strength to attack a fraction of his. Therefore, I will be numerically superior. Then, if I am able to use many to strike few at the selected point, those I deal with will fall into hopeless straits. The enemy must not know where I intend to give battle. For if he does not know where I intend to give battle, he must prepare in a great many places. And when he prepares in a great many places, those I have to fight in will be few. For if he prepares to the front, his rear will be weak, and if to the rear, his front will be fragile. If he strengthens his left, his right will be vulnerable, and if his right, there will be few troops on his left. And when he sends troops everywhere, he will be weak everywhere. Numerical weakness comes from having to guard against possible attacks; numerical strength from forcing the enemy to make these preparations against us.

If one knows where and when a battle will be fought, his troops can march a thousand li and meet on the field. But if one knows neither the battleground nor the day of battle, the left will be unable to aid the right and the right will be unable to aid the left, and the van will be unable to support the rear and the rear, the van. How much more is this so when separated by several tens of li or, indeed, be even a few! Although I estimate the troops of Yüe as many, of what benefit is this superiority with respect to the outcome of war? Thus, I say that victory can be achieved. For even if the enemy is numerically stronger, I can prevent him from engaging.

Therefore, analyze the enemy's plans so that you will know his shortcomings as well as strong points. Agitate him in order to ascertain the pattern of his movement. Lure him out to reveal his dispositions and ascertain his position. Launch a probing attack in order to learn where his strength is abundant and where deficient. The ultimate in disposing one's troops is to conceal them without ascertainable shape. Then the most penetrating spies cannot pry nor can the wise lay plans against you. It is according to the situations that plans are laid for victory, but the multitude does not comprehend this. Although everyone can see the outward aspects, none understands how the victory is achieved. Therefore, when a victory is won, one's tactics are not repeated. One should always respond to circumstances in an infinite variety of ways.

Now, an army may be likened to water, for just as flowing water avoids the heights and hastens to the lowlands, so an army should avoid strength and strike weakness. And as water shapes its flow in accordance with the ground, so an army manages its victory in accordance with the situation of the enemy. And as water has no constant form, there are in warfare no constant conditions. Thus, one able to win the victory by modifying his tactics in accordance with the enemy situation may be said to be divine. Of the five elements [water, fire, metal, wood, and earth], none is always predominant; of the four seasons, none lasts forever; of the days, some are long and some short, and the moon waxes and wanes. That is also the law of employing troops.

  關於中國古詩詞翻譯成英文

《秋夕》

杜牧

紅燭秋光冷畫屏,

輕羅小扇撲流螢。

天階夜色涼如水,

坐看牽牛織女星。

An Autumn Night

Du Mu

The painted screen is chilled in silver candlelight,

She uses silken fan to catch passing fireflies.

The steps seem steeped in water when cold grows the night,

She lies watching heart-broken stars shed tears in the skies.