當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語散文詩歌 > 優秀中國詩歌翻譯成英語

優秀中國詩歌翻譯成英語

推薦人: 來源: 閱讀: 1.66W 次

詩歌是一種特殊的文學作品形式,蘊含着豐富的文化信息,是一個民族文化的重要組成部分。下面是本站小編帶來的優秀中國詩歌翻譯成英語,歡迎閱讀!

padding-bottom: 66.09%;">優秀中國詩歌翻譯成英語
  優秀中國詩歌翻譯成英語篇一

五言律詩

杜審言

和晉陵路丞早春遊望

獨有宦遊人, 偏驚物候新。

雲霞出海曙, 梅柳渡江春。

淑氣催黃鳥, 晴光轉綠蘋。

忽聞歌古調, 歸思欲沾巾。

Five-character-regular-verse

Du Shenyan

ON A WALK IN THE EARLY SPRING

HARMONIZING A POEM BY MY FRIEND LU

STATIONED AT CHANGZHOU

Only to wanderers can come

Ever new the shock of beauty,

Of white cloud and red cloud dawning from the sea,

Of spring in the wild-plum and river-willow

I watch a yellow oriole dart in the warm air,

And a green water- plant reflected by the sun.

Suddenly an old song fills

My heart with home, my eyes with tears.

  優秀中國詩歌翻譯成英語篇二

五言律詩

沈佺期

雜詩

聞道黃龍戍, 頻年不解兵。

可憐閨裏月, 長在漢家營。

少婦今春意, 良人昨夜情。

誰能將旗鼓, 一爲取龍城?

Five-character-regular-verse

Shen Quanqi

LINES

Against the City of the Yellow Dragon

Our troops were sent long years ago,

And girls here watch the same melancholy moon

That lights our Chinese warriors

And young wives dream a dream of spring,

That last night their heroic husbands,

In a great attack, with flags and drums,

Captured the City of the Yellow Dragon.

  優秀中國詩歌翻譯成英語篇三

五言律詩

宋之問

題大庾嶺北驛

陽月南飛雁, 傳聞至此回,

我行殊未已, 何日復歸來?

江靜潮初落, 林昏瘴不開。

明朝望鄉處, 應見隴頭梅。

Five-character-regular-verse

Song Zhiwen

INSCRIBED ON THE WALL OF AN INN

NORTH OF DAYU MOUNTAIN

They say that wildgeese, flying southward,

Here turn back, this very month

Shall my own southward journey

Ever be retraced, I wonder?

The river is pausing at ebb-tide,

And the woods are thick with clinging mist

But tomorrow morning, over the mountain,

Dawn will be white with the plum-trees of home.

  優秀中國詩歌翻譯成英語篇四

王灣

次北固山下

客路青山外, 行舟綠水前。

潮平兩岸闊, 風正一帆懸。

海日生殘夜, 江春入舊年。

鄉書何處達? 歸雁洛陽邊。

Five-character-regular-verse

Wang Wan

A MOORING UNDER NORTH FORT HILL

Under blue mountains we wound our way,

My boat and 1, along green water;

Until the banks at low tide widened,

With no wind stirring my lone sail.

Night now yields to a sea of sun,

And the old year melts in freshets.

At last I can send my messengers

Wildgeese, homing to Loyang.

  優秀中國詩歌翻譯成英語篇五

常建

題破山寺後禪院

清晨入古寺, 初日照高林。

曲徑通幽處, 禪房花木深。

山光悅鳥性, 潭影空人心。

萬籟此俱寂, 惟餘鐘磬音。

Five-character-regular-verse

Chang Jian

A BUDDHIST RETREAT BEHIND BROKEN-MOUNTAIN TEMPLE

In the pure morning, near the old temple,

Where early sunlight points the tree-tops,

My path has wound, through a sheltered hollow

Of boughs and flowers, to a Buddhist retreat.

Here birds are alive with mountain-light,

And the mind of man touches peace in a pool,

And a thousand sounds are quieted

By the breathing of a temple-bell.


看了“優秀中國詩歌翻譯成英語”的人還看了:

1.中國古詩翻譯成英文精選

2.中國詩歌英文翻譯欣賞

3.中國古詩英文翻譯精選

4.中國古詩的英文翻譯摘抄

5.中國古詩詞翻譯成英文摘抄