當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語散文詩歌 > 關於春天的簡單英語詩歌摘抄

關於春天的簡單英語詩歌摘抄

推薦人: 來源: 閱讀: 2.54W 次

古今中外,表現春天的音樂曲目很多,作曲家們藉助春天的景象孕育出美妙的音樂,並通過不同的音樂題材和創作手法來表達春天的景象和人們對春天、對生活、對青春以及對祖國的情懷。下面小編整理了關於春天的簡單英語詩歌,希望大家喜歡!

padding-bottom: 66.09%;">關於春天的簡單英語詩歌摘抄
  關於春天的簡單英語詩歌摘抄

蝶戀花

--柳永

佇倚危樓風細細,

望極春愁,

黯黯生天際。

草色煙光殘照裏,

無言誰會憑闌意。

擬把疏狂圖一醉,

對酒當歌,

強樂還無味。

衣帶漸寬終不悔,

爲伊消得人憔悴。

Butterflies in Love with Flowers

Translated by Xu Yuanchong

I lean alone on balcony in light,light breeze;

As far as the eyes see,

On the horizon dark parting grief grows unseen.

In fading sunlight rises smoke over grass green.

Who understands why mutely on the rails I lean?

I'd drown in wine my parting grief:

Chanting before the cup,strained mirth brings no relief.

I find my gown too large,but I will not regret;

It's worthwhile growing languid for my coquette.

【賞析】

這是一首懷人之作。詞人把漂泊異鄉的落魄感受,同懷念意中人的纏綿情思結合在一起寫,採用“曲徑通幽”的表現方式,抒情寫景,感情真摯。這首詞妙緊拓“春愁”即“相思”,卻又遲遲不肯說破,只是從字裏行間向讀者透露出一些消息,眼看要寫到了,卻又煞住,調轉筆墨,如此影影綽綽,撲朔迷離,千迴百折,直到最後一句,才使真相大白。在詞的最後兩句相思感情達到高潮的時候,戛然而止,激情迴盪,又具有很強的感染力。

  關於春天的簡單英語詩歌鑑賞

採桑子

--歐陽修

輕舟短棹西湖好,

綠水逶迤 ,

芳草長堤,

隱隱笙歌處處隨。

無風水面琉璃滑,

不覺船移,

微動漣漪 ,

驚起沙禽掠岸飛。

Gathering Mulberry Leaves

Translated by Xu Yuanchong & Xu Ming

Viewed from a light boat with short oars, West Lake is fair.

Green water winds along

The banks overgrown with sweet grass; here and there

Faintly we hear a flute song.

The water surface is smooth like glass when no wind blows;

I feel the boat moves no more.

Leaving ripples behind, it goes,

The startled waterbirds skim the flat sandy shore.

【賞析】

這首詞是作者晚年《採桑子》組詞中的一首。它以輕鬆淡雅的筆調,描寫泛舟穎州(今安徽阜陽)西湖時所見的美麗景色。全詞色調清麗,風格娟秀,充滿詩情畫意,讀來清新可喜。

  關於春天的簡單英語詩歌賞析

臨江仙

--晏幾道

夢後樓臺高鎖,

酒醒簾幕低垂。

去年春恨卻來時,

落花人獨立,

微雨燕雙飛。

記得小蘋初見,

兩重心字羅衣。

琵琶弦上說相思。

當時明月在,

曾照彩雲歸。

Riverside Daffodils

Translated by Xu Yuanchong & Xu Ming

Awake from dreams, I find the locked tower high;

Sober from wine, I see the curtain hanging low.

As last year spring grief seems to grow.

Amid the falling blooms alone stand I;

I the fine rain a pair of swallows fly.

I still remember when I first saw pretty Ping,

I silken dress embroidered with two hearts in a ring,

Revealing lovesickness by touching pipa's string.

The moon shines bright just as last year;

It did see her like a cloud disappear.

【賞析】

這是一首感舊懷人的名篇,本詞爲懷念歌女小蘋所作。上片寫別後的孤獨和刻骨相思,寫今日,下片追憶初見小萍時的印象及小蘋歸去時的情景,寫去時的情景,寫去年。據作者《小山詞》自跋所述,作者好友沈廉叔、陳君友家有蓮、鴻、蘋、雲四個歌女,詞人及其好友的新詞經常由她們在席間歌唱。作者和詞中小蘋亦曾有過一段戀情,後沈歿陳病,小蘋等人也就風飄雲散,不知去向。