當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語散文詩歌 > 經典英文詩朗誦稿精選

經典英文詩朗誦稿精選

推薦人: 來源: 閱讀: 7.7K 次

英語詩歌是高雅的語言藝術之一,大多是對真、善、美的謳歌,對人類精神文明的禮讚,是光華燦爛的明珠、美妙絕倫的樂曲。小編精心收集了經典英文詩朗誦稿,供大家欣賞學習!

經典英文詩朗誦稿精選
  經典英文詩朗誦稿篇1

Lines

When the lamp is shattered,

The light in the dust lies dead;

When the cloud is scattered,

The rainbow’s glory is shed;

When the lute is broken,

Sweet tones are remembered not;

When the lips have spoken,

Loved accents are soon forgot.

As music and splendor

Survive not the lamp and the lute,

The heart’s echoes render

No song when the spirit is mute:---

No song but sad dirges,

Like the wind through a ruined cell,

Or the mournful surges

That ring the dead seaman’s knell.

When hearts have once mingled,

Love first leaves the well-built nest;

The weak one is singled

To endure what it once possessed.

O Love! who bewailest*

The frailty of all things here,

Why choose you the frailest

For your cradle, your home, and your bier?

Its passions will rock thee,

As the storms rock the ravens on high;

Bright reason will mock thee,

Like the sun from a wintry sky.

From thy nest every rafter

Will rot, and thine eagle home

Leave thee naked to laughter,

When leaves fall and cold winds come.

注 bewailest: laments

愛的悲歌

明燈一旦破碎,

光亮隨着熄滅;

雲霧一旦消散,

彩虹的輝耀難再搖曳;

古瑟一旦損毀,

就把動人的琴曲忘卻;

纏綿的話語剛剛出口,

愛侶就恩斷情絕。

燈碎光不再,

琴破曲亦歇;

靈魂歸於沉寂,

無法撥動的心絃冰冷如鐵;

像寒風吹過破敗的廢墟,

那歌聲帶着多少悲切;

像爲死去的水手敲響喪鐘,

那悼亡的濤聲如此慘烈。

兩情剛剛相好,

愛就與那精心構築的愛巢告別;

常常留下一顆柔弱的心,

空想往事耗盡心血;

愛情呵,愛情,

誰爲這最脆最弱悲泣嗚咽?

爲何選擇這最脆最弱,

送往安寢的棺廓和墓穴?

愛的情意將把你摧折,

如暴風雨中的烏鴉精疲力竭;

理智的輝光將把你嘲弄,

就象冬日的斜陽冷如霜雪;

你巢穴的棺木會一根根腐朽,

恥笑會把你裸露的軀體點點噬齧;

你的坆頭將颳起寒風,

你的墓旁將堆滿落葉。

  經典英文詩朗誦稿篇2

No Platonic Love

Tell me no more of minds embracing minds,

And hearts exchanged for hearts;

That spirits spirits meet, as winds do winds,

And mix their subt’lest parts;

That two unbodied essences may kiss,

And then like angels, twist and feel one bliss.

I was that silly thing that once was wrought

To practise this thin love:

I climbed from sex to soul, from soul to thought;

But thinking there to move,

Headlong I rolled from thought to soul, and then

From soul I lighted at the sex again.

As some strict down-looked men pretend to fast,

Who yet in closets eat;

So lovers who profess they spirits taste,

Feed yet on grosser meet;

I know they boast they souls to souls convey,

Howe’er they meet, the body is the way.

Come, I will undeceive thee, they that tread

Those vain aerial ways,

Are like young heirs and alchemists misled

To waste their wealth and days,

For searching thus to be forever rich,

They only find a medicine for the itch.

休矣,柏拉圖精神戀愛

慢說精神擁抱精神,

莫道以心換心;

所謂微妙交融,

所謂無形親吻;

所謂神交通感,

所謂天使清純;

所謂如獲天澤,

所謂似受天恩;

全是奇談怪論,

純系捕風捉影。

我曾誤信此類謬論,

去體驗這荒.唐愛情;

我試着攀爬,

我努力提升;

從色性到靈魂,

從靈魂到意境;

可是再往前去,

思想又倒轉逆行:

我從意境回到靈魂,

從靈魂又回到色性。

綿軟的男人強裝守齋,

卻躲到密室偷吃犯禁;

宣稱品嚐精神的戀人,

最愛的就是魚肉葷腥;

他們自吹以精神溝通精神,

軀體纔是他們相會的途徑。

來吧, 我要讓你們猛醒,

那些虛榮障眼的人們!

恰似富家後嗣和煉金術士,

迷途中枉費財富和青春;

想由此路把長命富貴追尋,

那不過是在止渴飲鴆。

  經典英文詩朗誦稿篇3

An Ode

The merchant, to secure his treasure,

Conveys it in a borrowed name.

Euphelia serves to grace my measure;

But Chloe is my real flame.

My softest verse, my darling lyre,

Upon Euphelia’s toilet lay;

When Chloe noted her desire,

That I should sing, that I should play.

My lyre I tune, my voice I raise;

But with my numbers mix my sighs:

And whilst I sing Euphelia’s praise,

I fix my soul on Chloe’s eyes.

Fair Chloe blushed: Euphelia frowned:

I sung and gazed: I played and trembled:

And Venus to the Loves around

Remarked, how ill we all dissembled.

頌歌

爲了安全運送財寶,

商人總把外表僞裝;

克蘿點燃我愛情的火焰,

我卻對尤菲莉亞裝模作樣。

我纏綿的詩,心愛的琴,

在尤菲莉亞的梳妝檯前擺放;

克蘿此時提出意願,

要我當面撫琴歌唱。

我把歌喉放開,

我把豎琴奏響;

無奈歌聲隱隱拌着嘆息,

難忍琴曲深深含着憂傷。

我坦白自己口是心非,

我承認自己氣短情長;

口裏唱着尤菲莉亞的頌歌,

一顆心卻系在克蘿的身上。

尤菲莉亞雙眉緊鎖,

美麗的克蘿滿面春光;

我一邊彈奏一邊發抖,

我一邊歌唱一邊凝望。

維納斯走到我們身邊,

囑咐周圍的小愛神不必空忙;

說是真心摯愛總是弄巧成拙,

說是虛情假意終歸欲蓋彌彰。


看了“經典英文詩朗誦稿”的人還看了:

1.經典的英文詩朗誦精選

2.有關於經典英語詩歌朗誦稿

3.經典英語詩歌朗誦稿大全

4.關於最經典的英文詩朗誦

5.經典優秀英語詩朗誦精選

6.經典英語詩歌朗誦精選