當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 嚴苛:英國公交司機叫乘客"親"或被開除

嚴苛:英國公交司機叫乘客"親"或被開除

推薦人: 來源: 閱讀: 1.21W 次

padding-bottom: 75%;">嚴苛:英國公交司機叫乘客"親"或被開除

A bus company is warning drivers to not call passengers `babe` in a bid to avoid lawsuits from offended women.

英國一家公交公司提醒司機,不要稱呼乘客“親”,以防認爲受辱的女性起訴。

Brighton & Hove Buses posted warnings to drivers in its head offices after a complaint from a woman who said she felt insulted by being called `babe` when she boarded a bus。

布賴頓和霍夫公交公司總部近日貼出了這則警告通知。事情的起因是公司接到一名女乘客投訴,稱某次上車時,司機稱呼她“親”,她當時感覺受到了侮辱。

The company also warned drivers they could face the sack if they call passengers `love` or `darling`。

該公司還警告司機,如果對女乘客使用“親”這類詞彙,司機將面臨被炒魷魚的風險。

One employee, who did not want to be named, said: `It`s just the height of political correctness. The drivers know how to best speak to customers。

一名不願意透露姓名的司機說:“這樣做實在是‘過頭了’。司機們知道該怎麼稱呼乘客最好。”

`People don`t want their drivers to be robots. What is the world coming to when you can`t have a bit of friendly banter with passengers?`

“人們不會希望司機都像機器人一樣。如果和乘客之間不能說笑,世界將會變得多麼冷冰冰啊。”

The sign reads: `Please can drivers be aware that some of our customers may take offence at having terms such as "love", "darling" and "babe" directed towards them。

通知寫道:“請司機注意,有些乘客認爲被直呼‘親愛的’、‘寶貝’、‘親’是受到了侮辱。”

`This can be seen by some as being a sexist comment, as a recent complaint has highlighted.`

“這對有些人來說有性意味,就像最近的一起投訴提到的那樣。”

Managing director Roger French said: `A lady complained to us that she thought the language used by a driver was demeaning to her。

總經理羅傑·弗蘭齊說:“有位女士向我們投訴,她認爲司機使用這樣的語言對她是種侮辱。”

`We take a lot of customer feedback so we thought we would pass this on. The drivers will understand and take it in good spirit.`

“我們接到了很多顧客反饋,所以我們覺得應該這樣做。司機們會理解,並且愉快地接受。”