當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 美國北卡州宣佈暴力衝突緊急狀態

美國北卡州宣佈暴力衝突緊急狀態

推薦人: 來源: 閱讀: 2.17W 次

padding-bottom: 56%;">美國北卡州宣佈暴力衝突緊急狀態

authorities in North Carolina have declared a state of emergency and called in the National Guard after protests over a deadly police shooting turned violent for a second night.

北卡羅來納州政府宣佈進入緊急狀態,並請求國民警衛隊協助維持治安,此前針對警察致命槍擊的抗議連續第二晚演變成暴力衝突。

Pat McCrory, governor of the southern state, made the announcement late on Wednesday as groups of demonstrators smashed windows and started fires in Charlotte, the state’s largest city.

這個南方州的州長帕特•麥克羅伊(Pat McCrory)週三晚間作出這一宣佈。成羣的示威者在該州最大城市夏洛特(Charlotte)砸碎櫥窗並縱火。

One person was shot during the protests and is now on life support in a critical condition, the City of Charlotte said on Twitter. It added four police officers were injured.

夏洛特市在Twitter上表示,一人在抗議活動中遭到槍擊,現在生命垂危,依靠生命維持機器。市政府補充稱,四名警察受傷。

The demonstrations began as a peaceful prayer vigil for Keith Scott, a black man who was killed by police on Tuesday. Officers said Mr Scott was carrying a firearm — a claim denied by neighbours and family. However, the commemoration turned violent after a splinter group marched downtown and a participant was shot by an unknown assailant.

示威最初是爲週二被警察槍殺的黑人基思•斯科特(Keith Scott)舉行的和平祈禱活動。涉案警察稱,斯科特當時攜帶槍支,但鄰居和家人否認這一說法。然而,紀念活動演變成暴力事件,導火線是一羣人向市中心遊行,其間一名參加者被一個身份不明的槍擊者擊中。

“The main thing I am doing is providing assets to the police department,” said Mr McCrory after declaring the state of emergency.

“我正在做的主要事情是向警局提供資產,”麥克羅伊在宣佈緊急狀態後表示。

The Charlotte protests are the latest manifestation of intensifying social tension in the US over police-involved shootings of black people. Some 706 people have been killed by police so far this year, of which 173 are black, according to data compiled by the Washington Post.

夏洛特爆發的抗議是美國圍繞警察槍擊黑人事件社會緊張加劇的最新表現。根據《華盛頓郵報》(Washington Post)彙編的數據,今年迄今美國已有大約706人被警察擊斃,其中173人是黑人。

In Chicago, where President Barack Obama began his political career, more than 400 people were shot and nearly 80 killed in August alone. That has prompted prolonged protests through the summer, while highlighting the structural inequality that plagues Chicago and many other American cities.

美國總統巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)在芝加哥開始他的政治生涯。該市僅在8月份就有400多人遭到槍擊,近80人喪生。這引發了整個夏天一波又一波抗議,同時暴露了困擾芝加哥以及美國其它許多城市的結構性不平等。

The protests came as Donald Trump, the Republican presidential candidate, this week launched an unorthodox campaign to win over black voters, while Hillary Clinton was also trying to gain African-American support in North Carolina, one of the most closely fought swing states in the presidential election.

這些抗議活動發生之際,共和黨總統候選人唐納德•特朗普(Donald Trump)本週發起旨在爭取黑人選民的非正統競選活動,而希拉里•克林頓(Hillary Clinton)也在北卡羅來納州試圖爭取非洲裔美國人。該州已成爲本次總統競選期間爭奪最激烈的搖擺州之一。