當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 香港獨立派人士被禁止參選引發不服情緒

香港獨立派人士被禁止參選引發不服情緒

推薦人: 來源: 閱讀: 2.76W 次

香港獨立派人士被禁止參選引發不服情緒

The Hong Kong government’s decision to block a pro-independence activist from standing in upcoming elections has sparked a backlash that underlines the deepening divide over relations with mainland China.

香港政府阻止一名支持獨立的活動人士參加即將舉行的立法會選舉,引發了強烈反對情緒,這凸顯出香港和內地之間的裂痕日益加深。

The electoral affairs commission in the semi-autonomous Chinese territory on Saturday ruled that Chan Ho-tin, a 25-year-old campaigner who set up the fringe Hong Kong National Party, could not stand in September’s legislative council elections because of his advocacy of independence.

週六,這個半自治的中國特區的選舉管理委員會裁定,成立了邊緣政黨香港民族黨(Hong Kong National Party)、現年25歲的活動人士陳浩天,因支持獨立,不能參加9月的立法會選舉。

“There’s no legal basis to exclude me from the election because of my political stance,” Mr Chan told the Financial Times on Sunday. “But if you are against the Chinese Communist party or the Hong Kong government they will try to stop you running.”

“因爲我的政治立場而把我排除在選舉之外是沒有法律根據的,”陳浩天週日告訴英國《金融時報》的記者,“但如果你反對中國共產黨,或者反對香港政府,他們就會試圖阻止你競選。”

Although very few in the city of 7m believe that independence is feasible, activists advocating self-determination have won growing support as Hong Kongers express their anger at growing interference by Beijing.

在這座有700萬人口的城市裏,只有少數人相信獨立是可行的,但是隨着香港人對北京方面日益加強的干預表示憤怒,倡導自主的活動人士贏得了越來越多的支持。

Candidates for the 70-seat legislative council are asked to sign a declaration that they will uphold the Basic Law, Hong Kong’s mini-constitution, which affirms that the former British colony is an “inalienable part” of China.

競選有70個席位的立法會議員的候選人被要求籤署一份表態擁護《基本法》的聲明。《基本法》是香港特區的小憲法,指出這個前英國殖民地是中國“不可分離的部分”。

Mr Chan, an unemployed former engineering and business student, signed the form.

前工程學和商學學生、目前無業的陳浩天簽署了這張表格。

But the government said that he “cannot possibly comply with the requirements of the relevant electoral laws” because advocating or promoting independence was “contrary to the content of the declaration”.

但香港政府表示,他“不可能符合相關選舉法律的規定”,因爲鼓吹或推動獨立“與法例要求之聲明內擁護《基本法》和保證效忠香港特別行政區的內容相違背”。

Opposition lawmakers condemned the decision to block Mr Chan, accusing CY Leung, Hong Kong’s deeply unpopular chief executive, of “imposing political censorship on candidates” and undermining the fairness of the elections.

反對派議員譴責了阻止陳浩天參選的決定,指責香港大失民心的特首樑振英(CY Leung)“對候選人施加政治審查”,破壞了選舉的公正性。

“This sets the precedent for the authorities to add any criteria they like to filter other dissidents from partaking in elections at different levels,” they said in a statement.

“此例一開,當局以後可以任意加入標準,將其他異見人士從各級別選舉中排除出去,”他們在聲明中表示。

Analysts accused the government of inconsistency because some other legislative candidates who advocated independence or self-determination, albeit less forcefully, have been allowed to stand.

分析人士指責香港政府立場不一致,因爲有些提倡獨立或自治的立法會候選人已被允許參選,儘管他們的行爲沒有陳浩天那麼激烈。

Ho-Fung Hung, a sociologist who studies Chinese protest movements at Johns Hopkins University in the US, argued that an accusation of being pro-independence could be “arbitrary and subjective” and that Beijing has previously “used this label to attack mainstream democrats too”.

美國約翰霍普金斯大學(Johns Hopkins University)研究中國抗議活動的社會學家孔誥烽(Ho-Fung Hung)表示,所謂支持獨立的指控或有“隨意、主觀認定”之嫌,中國政府之前“也曾用這一標籤攻擊過主流民主人士”。

“But this move by the government is likely to drive up the popularity of radical politicians,” he said. “Nowadays, young people are supporting pro-independence not because they think it’s feasible but because it’s an act of defiance.”

他說:“不過政府此舉可能會推升激進政治家的人氣。如今,年輕人支持獨立傾向,不是因爲他們認爲可行,而是因爲這是一種反抗行爲。”

Chan Yung, the vice-chairman of Hong Kong’s main pro-Beijing party and a delegate to China’s annual rubber-stamp parliament, rejected the claim that the city’s freedoms had been infringed by the decision to stop Mr Chan from standing.

香港親北京的主要政黨的副主席陳勇(Chan Yung)否認了有關阻止陳浩天參選會破壞香港自由的說法。陳勇還是中國一年一度的橡皮圖章議會全國人大的代表。

“I think Hong Kong people still enjoy freedom of speech,” he said. “Like Chan Ho-tin, he is still able to talk about Hong Kong independence here today.”

他說:“我認爲香港人民仍然享有言論自由,比如陳浩天,今天他仍然能在這裏談論香港獨立。”

Only 17 per cent of Hong Kongers support independence, according to a recent survey of 1,000 residents by the Chinese University of Hong Kong, while 58 per cent opposed the idea and 23 per cent said they felt “so-so” about it.

根據最近香港中文大學(Chinese University of Hong Kong)對1000名居民的調查,只有17%的香港人支持獨立,58%反對,23%覺得無所謂。

Beijing virulently opposes any threats to what it sees as the unity of China, whether in Tibet, democratic and self-governing Taiwan or semi-autonomous Hong Kong.

只要認爲某種事物威脅到中國統一,不論涉及西藏、民主而自治的臺灣,還是半自治的香港,中國政府都會竭力反對。

The Hong Kong government has previously threatened to take legal action against independence activists, without explaining how it would do so.

此前,香港政府威脅要對港獨活動人士採取法律行動,不過並未解釋具體要怎麼做。