當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中國稱日本在釣魚島問題上不負責任

中國稱日本在釣魚島問題上不負責任

推薦人: 來源: 閱讀: 3.21W 次

padding-bottom: 69.5%;">中國稱日本在釣魚島問題上不負責任

China and South Korea have criticised Japan over its claims to contested islands, amid rising tensions between the Asian powers over maritime territorial disputes.

中國和韓國批評了日本對有爭議海島的主權主張。目前亞洲強國之間圍繞海上領土糾紛的緊張不斷升級。

"The Japanese authorities have recently made a series of irresponsible remarks regarding the Diaoyu islands," Senior Colonel Geng Yansheng, a Chinese defence ministry spokesman said on Tuesday. "Safeguarding the nation's sovereignty and maritime interests is the joint responsibility of all state organs including the military. We will work closely with the other organs and conscientiously fulfil our duty."

"最近一段時間日本的一些官方人士發表了一系列涉及釣魚島問題的不負責任的言論,"中國國防部新聞發言人耿雁生大校週二表示。"維護國家主權和海洋權益是包括軍隊在內的各個相關部門的共同責任,我們將與各部門密切配合,認真履行好自己的職責。"

Regional tensions have been rising during the past couple of years over disputed waters in the South China Sea and East China Sea. Beijing and Tokyo have clashed repeatedly in recent months over the Senkaku islands – which China calls the Diaoyu – in the East China Sea which Japan has administered since 1895.

過去兩年來,圍繞南中國海和東海有爭議水域的地區緊張不斷升級。在日本從1895年起管轄的東海尖閣諸島(Senkaku islands)——中國稱爲"釣魚島及其附屬島嶼"——問題上,中日兩國在近幾個月裏多次發生爭執。

Yoshihiko Noda, Japan's prime minister, recently suggested that Japan could send its navy to protect the islands if the Japanese coast guard was unable to do so.

日本首相野田佳彥(Yoshihiko Noda)最近暗示,日本可能出動海上自衛隊保衛尖閣諸島——如果海上保安廳力量不夠的話。

The dispute escalated this year after Tokyo governor Shintaro Ishihara started a campaign to buy them from their private owner. The central government has been forced by Mr Ishihara's bid to try to buy the uninhabited islands itself, fuelling passionate protests in both China and Taiwan, which also claims them.

這起糾紛在今年升級,至少在一定程度上是因爲東京都知事石原慎太郎(Shintaro Ishihara)發起行動,要從私人所有者手中買下這些島嶼。石原此舉迫使日本中央政府試圖出面買下這些無人居住的海島,進而在中國和同樣宣稱對這些島嶼擁有主權的臺灣引發羣情激憤的抗議。

South Korea on Tuesday also condemned Japan's decision to reassert its claim to the disputed Dokdo islands – called Takeshima by the Japanese – which it said were "clearly an indigenous territory of the [Republic of Korea] in terms of history, geography and international law".

韓國週二譴責日本決定再次宣稱對獨島(Dokdo islands)——日本稱爲竹島(Takeshima)——擁有主權。韓國稱,該島"無論是就歷史、地理還是就國際法而言,顯然是(大韓民國的)固有領土"。

The two tiny islands, which are inhabited only by a handful of Korean police officers and an occasional fisherman, are a longstanding source of tension between the two countries. Korean nationalists view the Japanese claim to the islands as a legacy of the imperial expansion that led to its 35-year occupation of Korea. South Korea said it would not "tolerate any unjust claim of Japan" to the islands, and urged Tokyo to take "immediate corrective measures".

構成獨島的兩個小島上,只居住着幾個韓國警察,偶爾還有一名漁民。該島長期以來是韓日緊張的一個來源。在韓國民族主義者看來,日本宣稱對獨島擁有主權,是當年導致其佔領朝鮮半島35年的帝國擴張的遺毒。韓國表示,它不會"容忍日本(對這些島嶼)的任何不公正主權主張",並敦促日方採取"迅速的糾正措施"。