當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 光環下的身心疲憊 職場上出現"枯竭的白領"

光環下的身心疲憊 職場上出現"枯竭的白領"

推薦人: 來源: 閱讀: 2.39W 次

padding-bottom: 72.4%;">光環下的身心疲憊 職場上出現"枯竭的白領"

As China rockets towards its inevitable position as a financial and political giant, it has an almost vertical learning curve in bridging the gap between old work.cultures and the demanding new pace.

隨着中國的崛起,其經濟和政治大國的地位已經無可爭辯,然而在彌補舊工作文化與嶄新高效節奏之間的鴻溝方面,卻顯得時間緊、任務重。

As another fat file lands on her desk, Wang Yan takes a deep breath and tries to calm her growing agitation. Fatigue shows in her eyes. As an attorney in a US law firm in Shanghai, Wang Yan works approximately 3,000 hours a year, which translates to 375 days on the job if it is averaged out to 8-hour days. "I can never catch up. Before one case is completed, my boss loads me with three more,” said she.

看着堆在桌子上厚厚的一疊資料,王燕(音譯)做了一個深呼吸,努力剋制自己焦慮的情緒。眼中的倦意顯而易見。王燕是上海一家美資律師事務所的律師,每年大概工作3000個小時,如果按每天工作8小時計算,就是 375天。“工作永遠都幹不完,一件案子還沒完,老闆就又給我三個。”,她說道。

She belongs to the generation most people believe is reaping the benefits of three decades of rapid economic growth.

她所代表的一代人,被大多數人看作正在享受中國三十年來經濟迅速增長的成果。

But these elite members of China`s new class of upwardly mobile are feeling the strain. Even as they strive to clamber up the corporate ladder, many are so drained by the effort that they are burning out.

在中國,涌現出的精英新貴們卻被工作累得精疲力竭。儘管他們都想得到晉升機會,但大部分人已經是心有餘而力不足了。

Statistics find a shockingly high proportion of employees suffering "job burnout", a term coined in the 1960s from the Graham Greene novel A Burnt-Out Case. It is now defined as a "psychological condition of emotional exhaustion and reduced sense of personal accomplishment".

統計顯示,感受到“職業枯竭”的僱員,數量大得驚人。“職業枯竭”這個術語首創於上世紀60年代,格雷厄姆•格林的小說《一個枯竭的案子》。現在這個詞被定義爲“情緒低落和成就感降低的心理狀態”。

Yan Zhengwei, a psychological therapist, has seen more and more exhausted professionals coming to him in recent years.

心理治療師嚴正偉(音譯)說,近幾年來,越來越多疲憊的上班族向他尋求幫助。

They are usually the elite of society and they know it. While losing interest in their work, they also face the dilemma of not knowing what else can interest them, according to Yan.

他還說,諮詢他的人通常是社會的精英,他們一方面對工作喪失興趣,一方面又面臨困境,不知道自己還能對什麼產生感興趣。

He believes the root of the problem is pressure.

他認爲,壓力是問題的根源。

Low- and mid-level managers suffer the most pressure. They are usually sandwiched between senior officers who give orders and their subordinates, whom they have to coax into productivity.

中低層管理人員承受着最大的壓力,往往夾在上級和下屬之間,領導給他們下達命令,而他們又要想辦法調動下級的工作積極性。

They have to deal with long working hours, low job satisfaction, little control over their role at work and even less support from senior management.

他們工作時間超長,工作滿足感不強,職責定位不明,甚至從管理層得到的支持也不足。

Small-town scholars hitting the big time in major cities are also likely to suffer more stress. For one, they have to work harder to overcome the prejudices of locality. And in a strange city, they are often without a familiar support network.

來自小城市的人想在大城市取得成功,也要承受更大的壓力。他們必須要努力工作,克服當地人的偏見,而且,來到一個陌生的城市,就沒有熟悉生活圈的支持。

Employees born during and after 1980s, the products of China`s one-child policy, are generally more pampered by parents and grandparents.

80年代後的職員,一般都是中國計劃生育的產物,通常在家裏有父輩和祖父輩兩代人的寵愛。

They are the ones who are more likely to suffer burnout.

他們最有可能體會到職業枯竭。

That is because they cannot reconcile the treatment at home with the treatment at work and when success is not theirs, they feel thwarted.

因爲,他們沒法妥善處理家裏嬌慣以及工作冷遇之間的落差,而當別人取得成功時,也會產生一種挫敗感。

As businesses matured and market forces started to work, mergers and acquisitions have made employment less secure.

各行各業日漸成熟,市場開始發揮作用,公司的兼併與收購,這些因素使得工作缺乏穩定性。

The iron rice bowl is no more.

現在已經沒有鐵飯碗了。