當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 刺鼻“二手香” 抵制?

刺鼻“二手香” 抵制?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.77W 次
刺鼻“二手香” 抵制?

The queen peered back at Bush from beneath her hat.

"Second-hand fragrance" is perfume that is so strong that it makes other people around feel uncomfortable. Therefore, it is disliked in public places like second-hand smoke.

"I just can't breathe amid those heavy scents", said Chen Rong, a customer service representative of a foreign trade company. Her company took part in the 101st China Import and Export Fair, or Canton Fair, in April in southern China's city of Guangzhou.
Chen said during the 10-day event, she had to talk with scores of foreign businessmen everyday. "The heavy perfume they were wearing made me sick!" she complained.

Many feel the same way as Chen. Xu Yi, an advertisement mastermind also from Guangzhou, even compared second-hand fragrance with chemical weapons.

"The other day in the subway, I was almost knocked down by the overwhelming smell," he lashed.

As wearing perfume is becoming a fashion in the southern Metropolis, many people in Guangzhou are calling for a restriction on the use of heavy fragrances in public.

Professor Gou Lijun, an etiquette expert from Jinan University says that wearing perfume is a way to show one's respect for other people, however, overwhelming fragrance will just do the opposite.

And what makes things worse is that the "second-hand fragrance" may actually make people ill. Doctor Zhang Yanan works in the infectious department of a local hospital. Zhang says that there are some people who are allergic to perfume. They may feel giddy and struggle to breathe if they are subjected to the overwhelming smell for a long time.

In western countries, "second-hand fragrance" has been deemed a source of air pollution for a long time.

The Canadian city of Halifax launched a "no-scent encouragement program" in 1996, urging people not to wear fragrances to help reduce illness and discomfort.

In Paris, some big enterprises have enforced bans on the use of heavy perfume during work time.

In Guangzhou local authorities so far have no plans to restrict fragrance use in civic areas.

"二手香"指的是香味過濃,讓周圍人覺得不舒服的香水。因此,在公共場合,"二手香"就像二手菸一樣惹人生厭。

在一家外貿公司做客服代表的陳蓉說,"那麼濃的香味薰得我無法呼吸。"她所在的公司參加了4月份在廣州舉辦的"第101屆中國進出口商品交易會(廣交會)"。

陳蓉說,在那10天裏,她每天要和上百名外國商人交談。"他們身上濃烈的香水味讓我感覺噁心!"她抱怨道。

許多人都跟陳蓉有同感。同樣在廣州工作的廣告策劃人徐毅甚至把"二手香"比作化學武器。

他說,"前幾天,我差點被地鐵裏瀰漫的香水味薰倒。"

由於擦香水逐漸成爲廣州這個南方大都市的時尚潮流,許多人要求限制人們在公共場合使用刺鼻的香水。

暨南大學禮儀專家勾利軍教授說,擦香水是尊重對方的一種方式,但是,擦得過濃就適得其反了。

更糟糕的是,"二手香"會導致衆人身體不適。廣州當地一家醫院的傳染科醫生張亞男說,有的人對香水過敏。過敏者如果過久地待在濃烈的香味中,會感到頭暈、甚至呼吸困難。

西方一些國家,"二手香"早就被視爲空氣污染源之一。

加拿大城市哈利法克斯在1996年推出了一項"無香活動",要求人們通過不擦香水來減少生病和身體不適的機率。

巴黎的一些大型企業禁止員工在上班時間使用味道濃烈的香水。

目前,廣州有關部門還沒有禁止在市區使用香水的計劃。