當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > "漢服熱"引年輕人追捧

"漢服熱"引年輕人追捧

推薦人: 來源: 閱讀: 1.15W 次

Dressed in a flowing long robe adorned with beaded floral embroidery from a bygone era, stylist Xiao Hang looks like she surfaced from a time machine as she strides across the bustling Beijing metro, attracting curious glances and inquisitive questions.

身穿一件以珠子和繡花裝飾的古代飄逸長袍,設計師肖航(音)彷彿剛剛從一臺時間機器裏走出來,穿行在熙熙攘攘的北京地鐵裏,引來好奇的目光和追問。

China has embraced Western fashion and futuristic technology as its economy boomed in recent decades, but a growing number of young people like Xiao are looking to the past for their sartorial choices and donning traditional "hanfu", or "Han clothing".

在過去幾十年裏,隨着中國經濟繁榮發展,中國人接受了西方的時尚和先進的未來技術,但是越來越多的像肖航這樣的年輕人開始在穿着打扮上追求復古,穿起了傳統的漢服。

These historic costumes of the Han ethnic majority are enjoying a renaissance in part because the government is promoting traditional culture.

漢服這種歷史服飾正迎來複興,這在一定程度上是因爲政府致力於推廣傳統文化。

Period dramas have also contributed to the surge in interest for traditional Chinese garb -- "The Story of Minglan", a TV series set in the Song Dynasty, garnered more than 400 million viewers in three days when it debuted earlier this year.

此外,一些古裝電視劇的熱播也激發了人們對中國傳統服飾的興趣。今年初,以宋朝爲背景的古裝電視劇《知否知否應是綠肥紅瘦》首播後,三天內就吸引到了超過4億觀衆。

There is no uniform definition of what counts as hanfu since each Han-dominated dynasty had its own style, but the outfits are characterized by loose, flowing robes that drape around the body, with sleeves that hang down to the knees.

漢服沒有統一的定義,因爲漢人統治的每個朝代都有自己的風格,但漢服的共同特徵是寬鬆飄逸的披身長袍和長至膝蓋的袖子。

"When we were little, we would also drape sheets and duvets around ourselves to pretend we were wearing beautiful clothes," Xiao told AFP.

肖航告訴法新社記者說:“我們小時候也會用牀單和被子把自己包起來,假裝穿的是漂亮衣服。”

"漢服熱"引年輕人追捧

Xiao, who used to work at a state-owned machine manufacturing company, now runs her own hanfu business, where she dresses customers for photo shoots and even plans hanfu-style weddings.

曾在一家機械製造國企工作的肖航現在經營漢服生意,主要是爲漢服攝影顧客提供服裝搭配服務,有時還會策劃漢服形式的婚禮。

In modern China, the hanfu community spans the gamut: from history enthusiasts to anime fans, to students and even young professionals.

在現代中國,漢服愛好者遍及各個領域:從歷史愛好者到動漫迷,再到學生甚至是年輕的職場人士。

Yang Jiaming, a high school student in Beijing, wears his outfit under his school uniform.

北京高中生楊佳明(音)把他的古裝穿在校服裏面。

"Two-thirds of my wardrobe is hanfu," he said, decked out in a Tang-style beige gown and black boots at a hanfu gathering, adding that his classmates and teachers have been supportive of his style.

他穿着唐代樣式的米色長袍和黑色靴子參加一場漢服聚會。他說:“我的衣櫥裏有三分之二是漢服。”他還說,他的同學和老師都支持他的穿衣風格。

Clothes are the "foundation of culture," said Jiang Xue, who is part of Beijing-based hanfu club Mowutianxia.

位於北京的漢服社團墨舞天下的成員江雪(音)說,衣着是“文化的基礎”。

"If we as a people and as a country do not even understand our traditional clothing or don't wear them, how can we talk about other essential parts of our culture?" she said.

她說:“如果我們作爲一個民族、一個國家甚至不瞭解我們的傳統服裝或者不穿它們,我們怎麼去談論我們文化的其他重要部分?”

There is some way before the style reaches mainstream acceptance in China.

不過,這種風格要在中國得到主流認可還有一段路要走。

Others say they're deterred by the odd looks they get when wearing hanfu in public.

有人表示,公共場合的異樣目光讓他們不敢穿漢服。

"I used to be very embarrassed to wear (hanfu) out," screenwriter Cheng Xia told AFP.

編劇程夏(音)告訴法新社記者說:“我以前穿着漢服出去感到很尷尬。”

Yang, the high school student, is more upbeat.

然而,高中生楊佳明卻更加樂觀。

He said: "At the very least, we can wear our own traditional clothes."

他說:“至少,我們可以穿自己的傳統服裝。”