當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 辦公室裏吃什麼東西最招人恨?大綱

辦公室裏吃什麼東西最招人恨?大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 1.99W 次

Sandwiches, soup, crisps or even a quick biscuit snack... desktop dining is something most of us have done. Either you're too busy to take a break or want people to think you're too important to step away.

三明治、湯、薯片抑或是餅乾,大多數人都曾在辦公桌前吃過東西。或者是因爲太忙,或者是想讓別人認爲自己很重要,離了自己就不行。

The inevitable keyboard crumbs, audible crunching and often powerful odours are enough to wind up even the most easygoing of colleagues.

鑽到鍵盤裏的餅乾屑、響亮清脆的咀嚼聲,時常還伴有濃重的氣味,足以讓最隨和的同事皺眉。

There are rarely official rules for what you can or cannot eat whilst sitting at your desk. Should firms get tougher on noisy al desko diners? And should we really be eating at our desks anyway?

對於辦公桌前可以吃或不可以吃什麼食物,很少會有正式規定。公司是否應該對吵鬧的辦公桌食客採取更強硬的手段?我們到底是否應該在辦公桌前吃東西?

Almost a quarter of us eat lunch at our desks, a survey by recruitment firm Glassdoor suggests.

求職網站Glassdoor的一項調查顯示,近四分之一的人在辦公桌前吃午飯。

padding-bottom: 75%;">辦公室裏吃什麼東西最招人恨?

Certain foods are guaranteed to cause irritation.

有些食物肯定會引發摩擦。

"Egg sandwiches smell out the office, probably one of the nastiest anti-social foods in the Western hemisphere," says Don Burgess, who works for a brewing company.

在一家釀酒公司工作的唐恩·伯吉斯說:“雞蛋三明治的味道會瀰漫整個辦公室,很可能是西半球最不招人待見的反社會食物之一。”

Ajay, who works for a financial services firm, believes "no smelly food" should be "the golden rule". Ideally, no one should be allowed to eat hot food at all at work, he says.

在一家金融服務公司工作的阿杰伊認爲,“不吃有味道的東西”應該是辦公室用餐的“金科玉律”。他說,理想的狀態是,不允許任何人在工作場所吃熱食。

Daniel, who works in technology, says his office often "reeks of Chinese food or fish", and he believes all food should be eaten in the separate kitchen area provided.

在技術行業工作的丹尼爾說,他的辦公室經常“散發着中餐或魚的味道”,他認爲所有食物都應該在公司提供的獨立餐飲區吃。

"This not only enforces people pulling themselves away from their screen for a break but also means you don't need to hear the person next to you chewing their food loudly whilst you are trying to concentrate," he says.

他說:“這不僅可以迫使人們離開屏幕稍作休息,還意味着在你試圖專心工作時,旁邊不會有人大聲咀嚼食物。”

Even snacking on fruit is too much for some people to bear. "If you have to eat, no noisy, crunchy apples," says engineer Lucy.

即使是餐後吃水果也讓一些人難以忍受。工程師露西說:“如果你一定要吃東西,不要吃發出脆響的蘋果。”

Surely it would be easier for all of us if firms simply banned eating at our desks altogether?

如果公司乾脆完全禁止在辦公桌前吃東西,是否大家都會更好過?

Absolutely not, says David D'Souza, member director at the CIPD, the professional body for HR and people development. This would be "too draconian or too paternalistic," he says.

當然不會,人力資源協會CIPD的會員主管戴維·德蘇薩說道。他說,這樣做會顯得“太嚴苛或太專斷”。

Instead, he says firms should do as much as possible to encourage people to eat away from their desks.

他說,公司應該儘可能地鼓勵人們離開辦公桌去用餐。

Managers should set an example by taking regular breaks and encouraging staff to do likewise, he says. But Mr D'Souza also suggests an informal monitoring system, urging colleagues who we know work through lunch to take a breather.

他說,經理們應該以身作則,定期休息,並鼓勵員工也這麼做。不過德蘇薩還建議設立非正式的監督體制,敦促那些在午飯時間工作的員工出去透透氣。

Instinctively, most of us know that stepping away from work, even if it's just for ten minutes, makes us feel better.

大多數人本能地知道放下工作去休息,即使只有十分鐘,也能讓自己感覺好起來。

Research has also suggested that it can also make us more effective at our jobs.

研究還指出,休息能讓我們工作更高效。

Workers who skip lunch are ultimately more stressed and less productive, an issue that could eventually lead to burn out, health journalist Christopher Wanjek found in his book about workplace eating habits.

健康版記者克里斯多夫·萬傑克在他那本關於職場飲食習慣的書中寫道,午餐時間不休息的員工壓力更大,效率更低,最終會因過勞而感到精疲力盡。