當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 下班早感到內疚?爲環保早點下班吧大綱

下班早感到內疚?爲環保早點下班吧大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 1.33W 次

Time off isn't so much a luxury, new research argues, as an urgent necessity.

新研究認爲,休假不是奢侈品,而是必需品。

Working long hours on the job is bad for your health, raising your risk of stroke, heart attack, and depression. And to top it off, it's also bad for the planet. According to a paper from Autonomy, a future-focused think tank in the U.K, the number of hours spent working every week needs to be slashed in the absence of larger efforts to decarbonize our economies. Businesses are still mostly powered by fossil fuels.

長時間工作不利於身體健康,易增加患中風、心臟病和抑鬱的風險。最重要的是,長時間工作不利於地球環境。據Autonomy(一個以未來爲重點的英國智囊團)的一篇文章表示,應縮短每週的工作時間使經濟"脫碳"。目前,化石燃料依然是企業的發電主力。

padding-bottom: 42.11%;">下班早感到內疚?爲環保早點下班吧

"Provided current levels of carbon intensity of our economies and current levels of productivity," the report asks, "how much work can we afford?"

"考慮到當前經濟的碳強度水平和目前的生產力水平,"這份報告問道,"我們還能夠工作多久?"

Not much, apparently. The report, which came out on Wednesday, found that working hours in high-income countries like the United States "vastly exceed the levels that might be considered sustainable." These countries would have to drastically cut their working weeks to stay beneath the target of 2 degrees C of warming over pre-industrial levels, assuming no other action was taken.

顯然,並不多了。這份報告於週三發佈,發現:美國等高收入國家的工作時長"大大超過可持續工作時長。"在沒有采取其它措施的前提下,這些國家應大幅度縮短工作周,努力將全球平均氣溫較工業化前水平升高控制在2攝氏度之內。

Workers in the U.K. could only put in nine hours a week. Germany, which still relies on coal power, would have to shorten the workweek to just six hours. And Sweden, one of Europe's cleanest economies, would have to shift to a 12-hour week. To come up with these numbers, researchers analyzed data from the United Nations and the Organization for Economic Cooperation and Development, which tracks how much greenhouse gas different industries are pumping out.

按照這一標準,英國的工作時長不能超過每週9小時。仍依賴煤發電的德國應將工作時長縮短至每週6小時。作爲歐洲最清潔的經濟體之一的瑞典,其每週工作時長爲12小時。研究員分析了聯合國和經濟合作與發展組織的數據(跟蹤了不同行業抽出的溫室氣體量)後得出了這些工作時長數據。

Sure, productivity sounds like a good thing, but making stuff and keeping offices humming results in a bunch of climate-warming pollution. Oh, and don't forget about all that gas we burn driving to work and back every day!

當然,生產力聽起來是件好事,但保持辦公室一直處於運轉狀態卻會帶來氣候變暖。哦,別忘了每天開車上下班燃燒的汽油哦!

This is the most recent in a growing list of studies that suggest shorter work weeks could lower our carbon dioxide emissions. One found that a 1 percent decrease in work hours could shrink the carbon footprint of several high-income countries by nearly 1.5 percent.

越來越多的研究表明,工作周時長縮短或能降低二氧化碳的排放量。有研究員發現:工作時長減少1%或能使高收入國家的碳足跡減少近1.5%。

OK, you're thinking, so people in Germany would have to cut down to working just six hours a week now? What's going to happen to all the pretzels and beer and Volkswagens?

好吧,也許你在想:現在德國人必須將每週工作時長減少至6小時嗎?那還會有人生產椒鹽脆餅,啤酒和大衆汽車嗎?