當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語小故事 > 經典英語童話故事中英對照

經典英語童話故事中英對照

推薦人: 來源: 閱讀: 8.34K 次

如果覺得學英語覺得枯燥的話,可以加點樂趣的元素進去。小編在此獻上英語故事,希望對你有所幫助。

經典英語童話故事中英對照

英語童話故事:自私的巨人

Every afternoon, as they were coming from school, the children used to go and play in the Giant's garden.

每天下午,孩子們放學回來,總會去巨人的花園裏玩耍。

It was a large lovely garden, with soft green grass. Here and there over the grass stood beautiful flowers like stars, and there were twelve peach-trees that in the spring-time broke out into delicate blossoms of pink and pearl, and in the autumn bore rich fruit. The birds sat on the trees and sang so sweetly that the children used to stop their games in order to listen to them. "How happy we are here!" they cried to each other.

這是一個可愛的大花園,長滿了柔嫩的青草。草叢間到處盛開着美麗的鮮花,如繁星點點。花園裏還有十二棵桃樹,每到春天,粉紅色和珍珠色的花朵姣美誘人,到了秋天樹上果實累累。鳥兒棲息在枝頭動聽地唱着,孩子們都禁不住停止遊戲,細心聆聽。“我們在這兒多麼快樂!”他們互相歡叫。

One day the Giant came back. 1-1e had been to visit his friend the Cornish ogre, and had stayed with him for seven years. After the seven years were over he had said all that he had to say, for his conversation was limited, and he determined to return to his own he arrived he saw the children playing in the garden.

有一天巨人回來了。他去拜訪康沃爾的怪物朋友,和他一起住了七年。七年結束了,巨人說完了想說的話,因爲他的話總有個盡頭,他決定回到自己的城堡。當他到家的時候,看見孩子們正在花園裏玩耍。

"What are you doing here?" he cried in a very gruff voice, and the children ran away.

“你們在這兒做什麼‘!”他非常粗暴地喊道,孩子們跑開了。

"My own garden is my own garden," said the Giant; "any one can understand that, and I will allow nobody to play in it but myself." So he built a high wall all round it, and put up a notice-board.

“我自己的花園就是我自己的,”巨人說道,“隨便什麼人都明白。除了我以外,我不允許任何人在花園裏玩。”於是他在花園的四周砌起了高高的圍牆,支起一塊告示牌。

TRESPASSERS

越界者

WILL BE

將會

PROSECUTED

受到重懲

He was a very selfish Giant.

他是一個非常自私的巨人。

The poor children had now nowhere to play. They tried to play on the road, but the road was very dusty and full of hard stones, and they did not like it. They used to wander round the high wall when their lessons were over, and talk about the beautiful garden inside. "How happy we were there," they said to each other.

可憐的孩子們沒有玩的去處了。他們試着在公路上玩.但是公路上塵土飛揚,到處是堅硬的石子.他們並不喜歡那裏。功課結束之後,他們常常在高高的城牆外徘徊,互相談論着牆內漂亮的花園。“我們從前在那裏多麼快樂呀!”他們互相說着。

Then the Spring came, and all over the country there were little blossoms and little birds. Only in the garden of the selfish Giant it was still winter. The birds did not care to sing in it as there were no children, and the trees forgot to blossom. Once a beautiful flower put its head out from the grass, but when it saw the notice-board it was so sorry for the children that it slipped back into the ground again, and went off to sleep. The only people who were pleased were the Snow and the Frost. "Spring has forgotten this garden," they cried, "so we will live here all the year round." The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down. "This is a delightful spot," he said, "we must ask the Hail on a visit." So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could was dressed in grey, and his breath was like ice.

春天到了,整個村莊到處盛開着小花,到處都有氣小鳥歡唱。只有自私的巨人的花園裏依然是冬天。鳥兒們不願意去那兒歌唱,因爲那裏沒有孩子們的蹤跡,樹木也忘了開花。一次,一朵美麗的花兒從草間伸出頭來,可是當它看到告示牌的時候,它爲孩子們感到難過,又把頭縮回到地裏,繼續沉睡。唯一高興的是白雪和霜降。“春天忘記了這座花園,”他們嚷道,“那麼我們可以常年住在這裏了。”雪用她厚重的白色外衣覆蓋住草地,霜降給所有的樹木刷上了銀色的外衣。之後他們還邀請北風來和他們同住,北風來了。他裹在毛皮裏,整日在花園裏呼嘯,還吹掉了煙囪管帽。“這是一個讓人愉悅的地方,”他說,‘我們一定要叫冰雹來做客。”於是冰雹也來了。每天他都要在城堡的屋頂連續不斷地敲打三個小時,直到大部分瓦片被砸破爲止,然後他又以最快的速度繞着花園奔跑。他穿着一身灰衣,氣息如冰一般。

I cannot understand why the Spring is so late in coming," said the selfish Giant,as he sat at the window and looked out at his cold white garden; "I hope there will be a change in the weather."

“我不懂爲什麼春天遲遲不來,”自私的巨人說,他坐在窗邊,看着寒冷的雪白的花園,“我希望天氣會變好一些。”

But the Spring never came, nor the Summer. The Autumn gave golden fruit to every garden, but to the Giant's garden she gave none. "He is too selfish," she said. So it was always Winter there, and the North Wind, and the Hail, and the Frost, and the Snow danced about through the trees.

但是春天始終沒來,夏天也沒有降臨。秋天給每座花園送去了金色的果實,卻沒有給巨人的花園送來什麼。“他太自私了,”秋天這樣說。所以,巨人的花園裏總是嚴冬,北風、冰雹、霜凍和雪花紛紛在樹木間舞蹈。

英語童話故事:醜小鴨

One evening, the sun was just setting in with true splendor when a flock of beautiful large birds appeared out of the bushes. The duckling had never seen anything so were dazzlingly white with long waving necks. They were swans and uttering a peculiar cry. They spread out their magnificent broad wings and flew away from the cold regions toward warmer lands and open seas.

一天晚上,太陽正在下山,夕陽輝煌絢爛,一羣漂亮的大鳥灌術叢中飛過來。醜小鴨從未看到過如此美麗的東西,他們長着彎曲的長頸,羽毛自得耀眼。他們是天鵝,發出一種奇特的叫聲。他們展開美麗的寬闊的翅膀,離開寒冷的地區,向溫暖的陸地和廣闊的海洋飛去。

They mounted so high, so very high, and the ugly little duckling became strangely uneasy. He circled around and around in the water like a wheel, craning his neck out into the air after them. Then he uttered the shriek so piercing and so strange that he was quite frightened by himself. Oh, he could not forget those beautiful birds, those happy

as soon as they were out of sight, he ducked right down to the bottom and when he came up again, he was quite beside himself. He did not know what the birds were or where'd they flew. But all the same, he was more drawn towards them than he had ever been by any creatures before. He did not envy them in the least.e How could it occur to him even to

wish to be such a remarkable beauty'? How thankful he would be if only the ducks would have tolerated him among them, poor ugly creature.

他們飛得那麼高,那麼高遠,醜小鴨變得莫名地不安。他像輪子一樣在水面上轉着圈,跟他們一樣把脖子伸到空中。然後,他發出一聲尖叫,聲音如此清澈,如此陌生,他被自己嚇了一大跳。哦,他忘不了那些美麗的鳥兒,那些快樂的鳥兒。等他們在視野中消失,他迅速俯衝到水底,當他再探出水面的時候,他感到異常地激動。他不知道那些是什麼鳥,或者他們要飛向哪裏。但是,他深深地被他們吸引,這種吸引力超過了他以前見過的任何生物。他一點也不嫉妒他們。他甚至希望自己變得那樣美麗,他怎麼莫名其妙地會有這種想法呢?只要鴨子們會容忍他,接受他,他就感激不盡了,可憐的醜東西。

Early in the morning, a peasant came along and saw him. he went out onto the ice and hammered a hole in it with his heavy wooden shoe, and carried the duckling home to his wife. There, it soon revived. The children wanted to play with it. But the duckling thought they were going to ill use him and rushed in and he frightened to the milk-pan, and the milk spurted out all over the room. The woman shrieked and threw up her hands. Then it flew to the butter-cask and down into the meal-tub and out again. Oh, just imagine what it looked like by this time. The woman screamed and tried to hit it with the tongs, and the children tumbled over one another in trying to catch it, and they screamed with laughter.

清晨,一個農民走過來看見了他,他走到冰面上,用厚重的木鞋在冰面上砸了一個洞,把小鴨子帶回家給他的妻子。在那裏,醜小鴨很快甦醒了。孩子們想和他玩耍,但他以爲他們要傷害自己,惶恐不已,衝進了牛奶盤裏,牛奶濺得滿屋子都是。女主人尖叫着,把她的手高高舉起。之後小鴨飛進了黃油罐和麪粉桶,又躥了出來。噢,想象一下這時他的模樣吧。女主人驚叫着,試圖用鉗子打他,孩子們想捉住他,結果絆倒在一起,他們大笑着,大叫着。

By good luck, the door stood open and the duckling flew out among the bushes and the new fallen snow. And it lay there, extremely exhausted, but it would be too sad to mention all the privation he had to go through during that hard winter. When the sun began to shine warmly again, the duckling was in a marsh, lying among the rushes. The birds were singing, and the beautiful spring had come. Then all at once, he raised his wings and they flapped with much greater strength than before and bore him re he knew where he was, he found himself in a large garden with the apple trees in full blossom. And the air was scented with lilacs, the long branches of which overhung the , the spring freshness was so pleasant. Just in front of him, he saw three beautiful white swans advancing towards him from a thicket. With rustling feathers, they swam lightly over the water. The duckling recognized the majestic birds, and he was overcome by a strange melancholy.

很幸運,門是開着的,小鴨飛出去躥進了灌木叢,又一場雪花飄落。他躺在那裏,筋疲力盡,提起這個嚴冬裏他所經歷的一切困苦,他傷心不已。當太陽又開始溫暖地照耀,小鴨在一片沼澤中,躺在蘆葦裏。鳥兒在歌唱,美麗的春天已經來了。忽然,他高舉起翅膀,用盡前所未有的力氣使勁扇動着,他飛起來了。在他知道身在何處之前,他發現自己正在一個大花園裏,蘋果樹開滿了花。空氣中瀰漫着紫丁花的香味,長長的枝條垂落在湖岸邊。哦,春天的氣息如此沁人心脾。就在他的面前,他看到三隻美麗的白天鵝從灌木叢中向他游來。他們輕輕地在水中滑行,羽毛沙沙作響。小鴨認出了這些莊嚴的鳥兒,他被一種奇怪的憂鬱所籠罩。

"I will fly to them, the royal birds, and they will hack me to pieces because I who am so ugly venture to approach them. But it won't matter." So he flew into the water and swam towards the stately swans. They saw him and darted toward him with ruffled feathers."Kill me ,oh, kill me." said the poor creature. And bowing his head towards the water, he awaited his death. But what did he see? Reflected in the water, he saw below him his own images, but he was no longer an ugly clumsy dark gray was himself, a swan.

“我要向他們飛去,高貴的鳥兒,他們將把我劈成碎片,因爲我這麼醜,不敢接近他們。但這不要緊。”於是他飛入水中,向莊嚴的天鵝游去。他們看到他,豎起羽毛,飛快地朝他游來。“殺了我,哦,殺了我。”可憐的傢伙說道。他把頭埋向水面,等待着死亡。但是他看見了什麼?他看到了水中倒映着的自己的模樣,但是他不再是一隻醜陋的、笨拙的灰色的鳥兒。他自己是一隻——天鵝。

英語童話故事:邪惡的東方女巫之死

She was awakened by a shock, so sudden and severe that if Dorothy had not been lying on the soft bed she might have been hurt. As it was, the jar made her catch her breath and wonder what had happened; and dog Toto put his cold little nose into her face and whined sadly. Dorothy sat up and noticed that the house was not moving; nor was it dark, for the bright sunshine came in at the window, flooding the little room. She sprang from her bed and with Toto at her heels ran and opened the door.

多蘿茜被一陣突如比來的劇烈的震動驚醒,如果她沒有躺在柔軟的牀上,她可能會受傷的。震動使她屏住呼吸,尋思着發生的事;小狗託託把它冰冷的小鼻子放到她的臉上,悽慘地哀叫着。多蘿茜坐起來,發現房子不動了,天也不黑了,明亮的陽光從窗口照進來,照滿了小屋。她從牀上一躍而起,跑過去開門,託託跟在她腳邊。

The little girl gave a cry of amazement and looked about her, her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw.

女孩驚訝地叫了起來,她環顧四周,看到一幕幕奇特的景象,眼睛睜得越來越大。

The cyclone had set the house down very gently in the midst of a country of great beauty. There were lovely patches of greensward all about, with stately trees bearing rich fruits. Banks of attractive flowers were on every hand, and birds with rare and brilliant plumage sang and fluttered in the trees and bushes. A little way off was a small brook, rushing and sparkling along between green banks, and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, gray prairies.

旋風極爲輕盈地把房子降落在一個風景秀麗的國家的中央。到處是一塊一塊的綠草地,莊嚴的樹木結着豐饒甜美的果實。斜坡上遍佈若迷人的鮮花,鳥兒們披着軍見的亮麗的羽毛.在樹木和灌木叢間歌唱飛舞。不遠處是一條小溪,沿着綠色的堤岸奔流不息,熠熠發光,發出潺潺的流水聲,這對於一個在乾旱的灰色草原上住了很久的小女孩來說實在太令人愉快了。

While she stood looking eagerly at the strange and beautiful sights, she noticed coming toward her a group of the queerest people she had ever seen. They were not as big as the grown folk she had always been used to; but neither were they very small. In fact,they seemed about as tall as Dorothy, who was a well-grown child for her age, although they were, so far as looks go, many years older.

當她站在那裏,急切地注視着這些奇特美麗的景觀時,她注意到一羣人向她走來,這是她見過的最奇異的人。他們沒有她看慣了的成人那麼高大,但他們也並不是非常矮小。事實上,他們似乎和多蘿茜一樣高,按照年齡來講,多蘿茜算是一個長得很高的孩子。從外貌來看,這羣人比她大許多。

Three were men and one a woman, and all were oddly dressed. They wore round hats that rose to a small point a foot above their heads, with little bells around the brims that tinkled sweetly as they moved. The hats of the men were blue; the little woman's hat was white, and she wore a white gown that hung in pleats from her shoulders. Over it were sprinkled little stars that glistened in the sun like diamonds. The men were dressed in blue,of the same shade as their hats, and wore well-polished boots. The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry, for two of them had beards. But the little woman was doubtless much older. Her face was covered with wrinkles, her hair was nearly white, and she walked rather stiffly.

他們當中有三名男子和一名婦女,全都穿着古怪。他們戴着圓帽子,帽子離頭有一英尺高,中間聳起一個小小的尖頂,帽檐四周拄着小鈴檔,他們一動,鈴檔就發出悅耳的叮鈴聲。男人們的帽子是藍色的,女人的帽子一呈白色,她穿着一件帶褶的白色袍子,從肩膀上垂下來,上面閃耀着小星星,在陽光下像鑽石般耀眼。男人們身着藍色衣裳,色調和帽了一致,腳穿擦得亮閃閃的靴子。多蘿茜想,他們和亨利叔叔年紀差不多,因爲其中兩個長着鬍鬚。但婦人無疑就大多了,她滿臉皺紋,頭髮幾乎全白,走起路來相當僵硬。

When these people drew near the house where Dorothy was standing in the doorway,

they paused and whispered among themselves, as if afraid to come farther. But the little old

woman walked up to Dorothy, made a low bow and said, in a sweet voice:

當這些人走近屋子時,多蘿茜正站在門口,他們停下來互相低語,好像不敢再向前邁進。不過瘦小的老婦人走到多蘿茜面前,深深地鞠了一躬,用甜美的聲音說:

"You are welcome, most noble Sorceress, to the land of Munchkins. We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East, and for setting our people free from bondage."

“歡迎你,最高貴的魔法師,來到芒奇金人的國度。我們很感激你殺死了邪惡的東方女巫,感謝你把我們的人民從奴役中解放出來。”

Dorothy listened to this speech with wonder. What could the little woman possibly mean by calling her a sorceress, and saying she had killed the Wicked Witch of the East?Dorothy was an innocent, harmless little girl, who had been carried by a cyclone many miles from home; and she had never killed anything in all her life.

多蘿茜驚訝地聽着這番話。老婦人叫她女巫,還說她殺死了東方壞女巫,這可能意味着什麼呢?多蘿茜是個無辜的、不會造成任何傷害的小女孩,從許多英里之外的地方被龍捲風帶到這裏,而且她從來沒有殺害過任何事物。

But the little woman evidently expected her to answer; so Dorothy said, with hesitation,"You are very kind, but there must be some mistake. I have not killed anything."

但婦人顯然期待着她回答,於是多蘿茜猶豫地說:“你太好了,但一定是有些錯誤,我沒有殺過任何東西。”

"Your house did, anyway," replied the little old woman, with a laugh, "and that is the same thing. See!" she continued, pointing to the corner of the house. "Them are her two feet, still sticking out from under a block of wood."

“不管怎樣,你的房子殺死了東方女巫”,老婦人笑着答道,“這是一回事。你瞧!”她繼續說着,指着屋子的一角。“她的兩隻腳還伸在木板外呢。”

Dorothy looked, and gave a little cry of e, indeed, just under the corner of the great beam the house rested on, two feet were sticking out, shod in silver ,shoes with pointed toes.

多蘿茜看了看,驚叫了一聲。確實,就在屋了一坐落的巨大橫樑的角上,兩隻腳伸了出來,穿着銀色尖頭的鞋子。