當我倆分手時 When We Two Parted
When We Two Parted
當我倆分手時–George Gordon, Lord Byron
–拜倫When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
當我倆分手時,
默默地流着淚,
心已破碎成兩半,
各分飛難續前緣,
你的面容冰冷而慘白,
更冰冷是你的吻,
這一切似早被預言,
纔有了今日的傷悲。
The dew of the morning
Sunk chill on my brow —
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
清晨的冷露,
掛在你的眼角眉梢,
我感到早已被警告,
如我現在的感受。
你背叛了所有的誓言,
任名聲被看輕,
聽你的名字被街頭巷議,
怎讓我不爲你羞愧。
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me —
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well: —
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
他們在我面前提到你,
猶如耳邊敲響喪鐘,
身體不由得發抖顫慄,
對你曾如此愛憐,
他們不知道我曾認識你,
曾對你如此的熟知,
長久地我會怨恨你,
太沉重而無法訴說。
In secret we met —
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee? —
With silence and tears.
私下裏我們曾相見,
默默地感到傷悲。
你的心可以忘記
你的靈魂也可將我欺騙,
如果再能與你相遇,
在很多年以後,
我又將如何應對你,
莫無聲空流淚。