當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語小故事 > 雙語散文:來去匆匆 Rush

雙語散文:來去匆匆 Rush

推薦人: 來源: 閱讀: 2.83W 次

padding-bottom: 75%;">雙語散文:來去匆匆 Rush

Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? — If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?

也許燕子已經飛去,卻終有歸來之時;也許柳樹已經枯槁,卻終有再綠的一天;也許桃花已經凋零,但是它們終會再開花;現在,聰明的你,請告訴我,爲什麼我們的日子總會離我們遠去,不再回頭?如果他們被一個人藏起來了,那他會是誰?他能把日子藏在哪兒?如果如果它們逃脫了束縛,那麼此時他們又在哪裏?

I don't know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.

我不知道自己曾被賜予了多少時間,可我卻真真切切的感覺兩手越來越空。默默的盤算着我所擁有的時光。我發覺八千多天的日子已經從我身邊溜走。我的日子緩緩匯入了時間的河流,就像針尖上的一滴水消失在無垠的大海,無聲無息。無影無蹤。不知不覺,汗水掛上了我的前額,淚水溢滿了我的眼眶。

Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. Thus — the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as reflect in silence. I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my withholding hands. In the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh.

已經遠去的早已奔赴美好的前程,將要到來的繼續着前行的腳步,然而,這其間的轉換爲何如此之快,如此行色匆匆?當我起牀時,陽光斜射入在我的小屋,留下斑駁的痕跡以證明它的存在。陽光有腳丫,瞧,它正踩着輕盈的步伐偷偷前行着,而我呢,茫然看着它的輪轉,就這樣,在我洗手時,日子在我洗手的水槽裏流走。當我吃飯時,日子在我吃飯的碗裏流走,當我作白日夢深深思索時,它在我的凝望裏默默離去。現在我分明感覺到了它的急速,於是我伸出手想把它拉回,但它卻依然從我緊握的雙手裏流走。夜裏,我躺在牀上,它敏捷地跨過我的身體,滑過我的雙腳。當我睜開雙眼再次見到陽光時,一天已經過去了。我掩住了臉,深深的嘆了口氣。在這嘆氣之中,新的日子又一閃而過了。

What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to the world, stark naked; am I to go back, in a blink, in the same stark nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing!

在這個喧鬧的世界裏,面對時間的流逝,我能做什麼?不是猶豫,就是奮起直追。而在這已經消失的八千多的日子中,除了猶豫不決,我還做過什麼?這些過去的時光已經像煙霧般被一陣輕風吹散,或是像雨露般被清晨的陽光照耀到蒸發。我曾經留下了什麼蹤跡?我留下了任何細微的蹤跡了嗎?我赤裸裸來到這世界,是否轉眼間也將赤裸裸地回去?不公平的是:爲什麼偏要白白走這一遭啊?

You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?

聰明的你,告訴我,爲什麼我們的日子總是離我們遠去,卻不再回頭?