當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語小故事 > 經典科幻文學:《基本上無害 Mostly Harmless》 第18章6

經典科幻文學:《基本上無害 Mostly Harmless》 第18章6

推薦人: 來源: 閱讀: 1.02W 次

‘Odd. I would.’

padding-bottom: 56.09%;">經典科幻文學:《基本上無害 Mostly Harmless》 第18章6

“奇怪,如果我是你就會。”

‘Well, I suppose we have a different outlook.’

“恩,我猜我們的見解不同。”

‘Yes.’

“沒錯。”

‘Like the pikka birds.’ Ford had no idea what he was talking about and couldn’t be bothered to ask. Instead he said, ‘So how the hell do we get out of this place?’

“就像噼卡鳥。”福特壓根不知道噼卡鳥是什麼東西,而且也懶得問,他轉而問阿瑟:“那我們他媽的該怎麼離開這地方?”

‘Well I think the simplest way from here is just to follow the way down the valley to the plains, probably take an hour, and then walk round from there. I don’t think I could face going back up and over the way I came.’

“恩,我想最簡單的方法就是順着小路下山谷,走到平原去,大概要花一個鐘頭,然後再從那兒繞過去。要再像來的時候那麼上上下下恐怕我可受不了。”

‘Walk round where from there?’

“從那兒繞到哪裏去?”

‘Well, back to the village. I suppose.’ Arthur sighed a little forlornly.

“恩,繞到村子去。我想。”阿瑟挺淒涼地嘆了口氣。

‘I don’t want to go to any blasted village!’ snapped Ford. ‘We’ve got to get out of here!’

“我纔不要去什麼該死的村子。”福特說道,“我們得離開這兒!”

‘Where? How?’

“去哪兒?怎麼走?”

‘I don’t know, you tell me. You live here! There must be some way off this zarking planet.’

“我不知道,你來想辦法。你住這兒不是嗎?總該有什麼辦法能離開這見鬼的星球。”

‘I don’t know. What do you usually do? Sit around and wait for a passing spacecraft, I suppose.’

“我不知道。你平時是怎麼做的?坐下等有飛船路過吧我想。”

‘Oh yes? And how many spacecraft have visited this zark-forsaken little fleapit recently?’

“哦是嗎?那麼最近總共有多少艘飛船路過這個天殺的小跳蚤窩?”

‘Well, a few years ago there was mine that crashed here by mistake. Then there was, er, Trillian, then the parcel delivery, and now you, and…’

“那個,幾年前有我坐的那艘走錯路在這兒墜毀。然後就是,額,崔莉恩,然後是送包裹的,現在又有了你,然後……”

‘Yes, but apart from the usual suspects?’

“沒錯,但除了這些顯而易見的嫌犯之外呢?”

‘Well, er, I think pretty much none, so far as I know. Pretty quiet round here.’

“恩,額,我猜基本上是沒有,據我所知。附近挺清靜的。”

As if deliberately to prove him wrong, there was a long, low distant roll of thunder.

彷彿有意要證明他錯了,遠處突然傳來了低沉的雷鳴,經久不息。