當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語優美文章 > 英語經典美文:葛底斯堡的演講

英語經典美文:葛底斯堡的演講

推薦人: 來源: 閱讀: 2.83W 次

葛底斯堡演說是美國前總統亞伯拉罕·林肯最著名的演說,也是美國曆史上爲人引用最多之演說。其修辭細膩周密,其後成爲美國曆史上最偉大的演說之一。下面是本站小編爲大家帶來英語經典美文:葛底斯堡的演講,希望大家喜歡!

padding-bottom: 75%;">英語經典美文:葛底斯堡的演講

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new conceive in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

八十七年前,我們先輩在這個大陸上創立了一個新國家,它孕育於自由之中,奉行一切人生來平等的原則。

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have eome to dedicate a portion of the field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

我們正從事一場偉大的內戰,以考驗這個國家,或者任何一個孕育於自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰爭中的一個偉大戰場上集會。烈士們爲使這個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們來到這裏,是要把這個戰場的一部分奉獻給他們作爲最後安息之所。我們這樣做是完全應該而且非常恰當的。

But, in a larger sense, we can not dedicate - we can not consecrate- we can not hallow - this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advance. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.

但是,從更廣泛的意義上說,這塊土地我們不能夠奉獻,不能夠聖化,不能夠神化。那些曾在這裏戰鬥過的勇士們,無論活着的和去世的,已經把這塊土地聖化了,這遠不是我們微薄的力量所能培成的。我們今天在這裏所說的話,全世界不太會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這裏的所作所爲,全世界卻永遠不會忘記。毋寧說,倒是我們這些還活着的人,應該在這裏把自己奉獻於勇士們已經向前推進但尚未完成的崇高事業。我們應該在這裏把自己奉獻於仍然擺在我們面前的偉大任務一一我們要從這些光榮的死者身上吸取更多的獻身精神,來完成他們投入畢生經歷併爲之獻身的事業;我們要在這裏下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝保佑下自由的新生,要使這個民有、民治、民字的政府永世長存。