當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 高曉鬆採訪C羅,卻被翻譯噴長得醜!真正專業的譯員到底應該什麼樣?

高曉鬆採訪C羅,卻被翻譯噴長得醜!真正專業的譯員到底應該什麼樣?

推薦人: 來源: 閱讀: 5.61K 次

話說,前不久,“熱門體質”的高曉鬆又登上微博熱搜榜了。

高曉鬆採訪C羅,卻被翻譯噴長得醜!真正專業的譯員到底應該什麼樣?

事情起因是一位葡萄牙語翻譯的爆料:

葡萄牙球星C羅團隊來華參加高曉鬆節目《曉說》,但C羅在提問環節失去耐心,C羅團隊不斷用葡語抱怨,還用葡語說了句國罵Fode-se。

這位葡語翻譯還“頗有心得”地揣測高曉鬆的顏值是讓C羅不爽的主要原因。

並在推文文末自信心爆棚地總結:哪怕讓我直接跟他葡語聊,他們可能都不會那麼口無遮攔。

葡語翻譯推文↓

互聯網時代,一個小新聞都能迅速掀起漣漪。

更不用說爆料人的新聞故事裏還有剛剛在2018年世界盃中被各家媒體寫了個遍的體壇大腕C羅,以及在廣大文青中佔據“重量級分量”的高曉鬆。

很快,這條消息就佔據了熱搜位置,當事人本人高曉鬆也親自在微博上回應,並列出了7點看法。

從高曉鬆的敘述來看,雖然雙方錄製過程與事先安排稍有出入、時間被壓縮,但雙方還基本都還是拿出了職業態度的,倒是這位翻譯,違反了職業保密原則。

對此,高曉鬆還點名說:不知道以後誰還敢請他做翻譯。

而在微博觀衆的留言中,輿論一面倒,譴責這翻譯的不成熟表現↓

的確,對於這位譯員來說,可能是逞一時之快,過了嘴癮,但的確是嚴重違反了翻譯人員都應遵循的NDA原則。

所謂NDA原則,全稱是Non-disclosure agreement,就是我們常說的「 保密協議原則」,是勞務雙方所必須遵守的商業準則。

A non-disclosure agreement (NDA), is also known as a confidentiality agreement (CA), confidential disclosure agreement (CDA), proprietary information agreement (PIA) or secrecy agreement (SA). 
保密協議(NDA)也被稱爲機密協議(CA),或保密披露協議(CDA),專有信息協議(PIA)、守祕協議(SA)。

It is a legal contract between at least two parties that outlines confidential material, knowledge, or information that the parties wish to share with one another for certain purposes, but wish to restrict access to or by third parties.

它是至少兩方之間的法律合同,概述保密材料、知識或信息。雙方希望爲了某些目的而彼此分享這些信息,且同意不透露協議內容。 NDA建立了雙方之間的保密關係,以保護任何性質的機密和專有信息或商業祕密。


在對隱私權力非常注重的國外,很多行業都規定了嚴格的保密協議。

在國外,如果你生病住院了,要和醫生會簽訂“醫患保密協議”(doctor–patient confidentiality/physician–patient privilege),防止醫生泄露你的身體健康信息。

如果你請律師打官司,也要和律師籤“律師保密協議”(attorney–client privilege)。這樣一來,你的個人財產、健康、身份信息都能得到有效保護。

即使是犯罪嫌疑人,警察也不能通過他的律師去獲取違法證據。

即便通過這樣的途徑獲取到了,也會因爲程序不當(Improper legal procedure),證詞或證物被判定無效。

甚至,如果你去教堂做禮拜,向神父訴訟內心暗黑小祕密或者懺悔罪行,

神父也不能對其他人透露你的信心祕密,因爲祈禱者和神父之間也存在“祈禱保密協議”(priest–penitent privilege) 的束縛。

對於上述行業,如果違反了這些規定,從業者會被永遠禁業。

說回到翻譯行業,在國外,譯者和服務方之間也要籤類似協議,一份標準的保密協議長這樣↓

INTERPRETER CONFIDENTIALITY &NONDISCLOSURE AGREEMENT

譯員保密協議 


I, XXX, understand that when employed as an Interpreter, my responsibility is to facilitate communication between two or more parties that do not speak or understand the same language. All information discussed between the parties is considered to be “confidential”

本人XXX明白當我被聘爲口譯員時,我的責任是協助不懂同一語言的兩方或多方之間順利溝通。 雙方之間討論的所有信息都被視爲“機密”。


I, agree to hold confidential or proprietary information in trust and confidence and agree that information discussed at a meeting/activity shall be used only for the purposes of conducting such meeting/activity and shall not be used for any other purpose,or disclosed to a third party.

我同意爲這些機密信息保密,並同意在會議/活動中討論的信息僅用於此類會議/活動,不得用於任何其他目的或向第三方披露。


Furthermore, at the conclusion of the meeting/activity, I agree to return all written information (i.e., forms,notes, etc.) provided to me for the purposes of conducting such meeting/activity.

此外,當會議/活動結束時,我同意返還爲了完成這項會議/活動,我獲得的所有書面資料(表格,備註等)。


I understand that if I violate this agreement in any way, I will be terminated from the Interpreter list and will no longer be allowed to serve in an interpreter capacity for the YYY.

我理解,如果我因爲任何方式違反本協議,我會從貴司口譯員名單中被踢除,並且永遠不能以口譯員的身份爲YYY提供服務。



專業翻譯需要哪些職業素養?

The Making of a first-class interpreter


除了上面提到的保密性原則,要想成爲受人敬仰的翻譯大神,還需要注意哪些職業素養呢?

對於這個問題,美國著名報刊《大西洋月報》(The Atlantic)上就曾以美國總統貼身翻譯爲例,認真探討過。

文章標題是:

The Strange, High-pressure Work of Presidential Interpreters

總統翻譯的各種奇怪、高壓工作


文章說對於這些總統翻譯來說,他們已經不僅侷限於傳達信息,還是總統的智囊團。

比如去年川普和普京在G20會面時,美國國內媒體就紛紛感嘆川普總統班子資歷太嫩,和經驗老道的俄羅斯總統先比,川普根本不是對手。

當時美國媒體給出的標語是:

Total government experience in the room? Russia: 80+ years vs US: Less than 12 months.

來看看屋子裏會談的雙方總的從政經驗對比?俄羅斯80年 VS 美國12個月


言下之意,俄羅斯來的兩人政治經驗加起來有80年,而美國這兩位來談事的政治經驗加一起,剛剛1年。

但隨後,《大西洋月刊》調侃道:這麼算不對哦,我們怎麼能把總統翻譯漏掉呢。

畢竟,總統翻譯們各個都是身經百戰,有些人政治經驗,甚至比新上任的總統還要多。

比如,上世紀肯尼迪總統遇刺身亡之後,副總統林登·約翰遜臨時登上總統寶座。

外交經驗欠缺的約翰遜總統就常向翻譯們尋求幫助(tap into interpreters' wisdom)。

他出訪會晤其他國領導時,會問翻譯:

Look, do you know this person? What is he like? Is he devious? Is he straight forward? Is it best to raise a subject straight on or fish around it a bit?

這人你瞭解嗎?他什麼樣的人?他狡詐嗎?他直接嗎?我是應該開門見山問問題,還是拐彎抹角點呢?


再比如,比如美國國務院語言服務辦公室的主任Harry Obst就曾爲7任美國總統提供過翻譯服務。

這位傳奇翻譯 Harry Obst曾經把個人經歷寫成書,書名爲White House Interpreter: The Art of Interpretation,成爲很多高翻的必讀書目。

他所積累的外交經驗,自然比一直做房地產生意的川普要多得多。

所以,《大西洋月刊》認爲:像川普這樣的政治素人去參加峯會、會晤像普京那樣的“老狐狸”時,還是可以倚靠這些老道的職業翻譯提點一二,爲會晤保駕護航的。

由此可見,對這類總統貼身翻譯來說,他們的職責就不僅僅是翻譯官這麼簡單,還擔當了參謀的角色。

那麼,下面來聽聽各國國寶級翻譯的經驗總結吧。他們到底是如何煉成的?又必須具備哪些職業素養,才能成爲大神級翻譯?

#1 強大的知識儲備

有人說:翻譯就像是萬金油,需要各種知識都懂一點才能。

這點也得到了上面那位美國總統翻譯大神Harry Obst的認同。

“To work at the very top, you have to have an incredible arsenal of general knowledge, because the president will get into every damn topic you can imagine, from nuclear submarines to agriculture to treaty problems to labor problems to God knows what, jellyfish in the sea,” Obst says. “If you don’t know how an airplane flies, if you don’t know how a nuclear reactor works, you’re going to make mistakes.”

Harry說:要想成爲頂級翻譯,你能想到的學科都要有所瞭解,因爲國家領導人之間的談話走向真的無法控制,從核潛艇到農業生產,從政治條約到海洋生物,從時尚着裝到勞動力問題,你除了要知道這些領域的詞彙如何翻譯,還必須大致瞭解其中的知識點。如果你不知道飛機怎麼起飛、核反應堆如何工作,那就很有可能會犯翻譯錯誤。


另外,我國翻譯界的女神,總理貼身翻譯張璐介紹自己在外交部的工作狀態時說:“時時刻刻在上學的感覺”。

(總理貼身翻譯張璐)
“每天要很早起牀,要聽BBC、VOA等英語節目充實自己。晚上回去要做功課,總結、回顧當天翻譯的東西。有時候剛下飛機,時差還沒倒過來,就被叫去,一練習翻譯就是好幾個小時,回來後全身痠痛,疲憊不堪,感覺像是被人痛打了一頓。”

除了瘋狂練習,不斷進行知識儲備,每年總理的記者會,外交部都要提前一個月通知翻譯。

從那時起,接到任務的翻譯就進入‘衝刺階段’。高翻們需要研究歷年兩會熱點問題,整理總理一年來的講話內容。

‘大戰’前,還要模擬召開記者會,不上場的同事充當陪練,設計出各種可能出現的突發情況。此外,還要進行‘彩排走場’。

再比如,周總理的翻譯曾經就因爲知識儲備不夠,當場有過小糾結。

在一次會議上,周總理說趙樸初是“居士”,但當時的翻譯不知道什麼是“居士”,好在周總理機智,隨口補充道:“居士是不出家的信佛的人。

翻譯譯爲“layman Buddhist”,才順利過關。

#2 極高的忠誠度

Harry還說:想成爲頂級翻譯,還必須具備極高的忠誠度和責任意識。

Like anyone else in a sensitive meeting, an interpreter must have high security clearance. He or she will also have received all the same briefing books as the president. 

和敏感會議的其他參與者一樣,翻譯也需要接受背景調查以保證安全。做總統貼身翻譯意味着,總統所能看到的機密外交文件你都能看到。


由此可見,忠誠度是非常重要的品質。如果是一個口風不緊、喜歡到處八卦,或者沒有責任意識,喜愛三面三刀的人,肯定是不適合當翻譯的。

#3 危機公關意識

這位美國大神級總統翻譯還說,想成爲最頂級的翻譯,還必須要有危機公關意識。

如果說初級譯員完成的是從一種語言到另一種語言的轉換,那麼高級翻譯還需要成爲發言人的“事實覈查員”和“危機公關”。

But it also means that the interpreter can serve as a crutch for the speaker, catching minor factual errors or slips of the tongue.

翻譯還要努力成爲發言人的一根“柺杖”,能夠發現細小的事實性錯誤,糾正口語。


In addition, Interpreters can also function as failsafes, fact-checkers.

此外,翻譯還是最後一道錯誤屏蔽保障,是發言人事實覈查員。


對於這點,川普的翻譯們肯定是體悟非常深刻的。

畢竟,川普的英文簡直是disaster,單詞、語法、句子結構統統不在乎,有時候隨興所至,胡言亂語,自創一套奇怪說法,甚至口誤一大堆。

所以,現在美國總統的貼身翻譯官們,還需要幫助語言不過關的總統糾正語言、事實等常識性錯誤,隨時做好危機公關。