當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 關於英國文學方面的論文範文

關於英國文學方面的論文範文

推薦人: 來源: 閱讀: 1.92W 次

英美文學是世界文學的一個重要分支,學習和分析英美文學的歷史和發展有利我們更好的瞭解西方文化。下文是本站小編爲大家整理的關於英國文學方面的論文範文的內容,歡迎大家閱讀參考!

關於英國文學方面的論文範文
  關於英國文學方面的論文範文篇1

淺析文化差異對英美文學評論的影響

英美文學在世界文壇中佔據着重要的地位,影響英美文學評論的因素有很多,如社會文化環境、評論者個人的興趣愛好等,其中文化差異是影響英美文學評論的重要因素。把握好文化差異對英美文學的影響,才能夠幫助讀者在閱讀英美文學時進行更準確的理解。

一、英美文學的發展歷史

(一)英國文學的發展歷史

英國是一個歷史悠久的國家,其歷史和社會文化等方面都對英國文學產生了很大的影響。從中古世紀開始,英國文學就經歷了英語文學和中古英語文學階段。

到了16世紀,隨着英國國力的逐漸增強,人民的民族英雄主義也空前高漲,英國文學開始進入文藝復興時期,許多優秀的文學家都出現在這一時期,如莎士比亞、薩里、斯賓塞等。17世紀的英國文學主要由玄學派和騎士派組成,玄學派主要指的是作者的懷疑和信念相互交替的觀念,騎士派主要指的是文學中末世的浪漫色彩。18世紀的英國主要推崇的是新古典主義。

19世紀初期,英國浪漫主義文學開始形成,英國文學進入了一個輝煌的時代,拜倫、雪萊等作家更是將英國浪漫主義文學推向更加廣闊的境界。到了19世紀末期,英國文學的題材也隨着社會的進步而逐漸擴展開來,開始涉及到科學幻想、婚姻問題等各個方面。進入20世紀以後,愛爾蘭文藝復興和現代主義使英國文學鞏固了在世界文學中的地位。

(二)美國文學的發展歷史

與歷史悠久的英國文學相比,美國文學發展歷史很短,而且美國的多民族特點,有許多來自各個國家的移民,導致了美國文學更加複雜和多樣。美國文學早期發展大多是以英國文學爲依據進行模仿,一直到19世紀末,美國文學纔開始逐漸形成自己獨有的文學特點。20世紀開始,隨着美國綜合國力的不斷增強,出現了許多著名的文學作家,美國文學也開始達到了繁榮時期。在此之後,美國文學發展迅速,很快便在世界文學中佔有了一席之地。第二次世界大戰後,隨着多元文化的發展,美國的新舊文學也展開了激烈的鬥爭,美國的文學也更加多元化。

二、英美文學的特點

(一)英國文學的特點

英國文學有着悠久的歷史,作爲顯赫一時的大英帝國,其文學作品也有許多描述大英帝國的興衰成敗,戰爭文學和冒險文學等文學形式深刻地展現出了大英帝國的民族自豪感。除此之外,烏托邦文學作爲英國文學的重要表現方式,也體現了英國文學家對英國政治的展望,此類文學作品的傑出代表是《烏托邦》。英國文學很大程度上受到歷史、宗教、社會文化的影響,能夠全面反映出英國社會的整體面貌。早期的英國文學主要是以詩歌的形式展現,後來逐漸發展成小說、散文等各種形式,文學風格也逐漸變得理性和浪漫。

(二)美國文學的特點

美國文學雖然早期是一直受到英國文學作品的影響,但隨着美國文學的不斷髮展,美國文學不再一味地模仿英國文學的思路。美國文學相比英國文學,並沒有很厚重的歷史感,它是世界文學中的一道新鮮血液,主要用於對社會現象進行真實描繪甚至深層次的揭露,更加接近社會的真實本質。

早期的美國文學由於深受英國文學的影響,文學作品的主要特點爲實用主義,隨着美國文學的不斷髮展,逐漸向個人主義偏移。美國文學主要經歷了三個階段的發展,分別爲浪漫主義時期、現實主義時期和現代時期。主要的代表作家有海明威、愛默生和狄金森等。

三、文化差異對英美文學評論的影響

文學評論,就是運用文學理論來對文學作品進行探討的活動。英美文學評論,就是對英美文學作品進行研究,從而揭示現有英美文學作品現存的發展規律,從而爲後人進行英美文學創作提供可靠的依據。詩歌、戲劇、小說、散文等評論都是現在英美文學評論的主要形式。此外,英美文學主要是爲了通過對現有文學作品的創作風格和表現形式等內容進行探討,達到全方位評鑑文學作品的目的,從而儘可能把握文學作品中蘊含的各種信息,爲文學作品閱讀者的閱讀提供理論依據。

英美文學作品分析比起普通的作品分析來,還是有一定的區別,英美文學作品首先應當以作品本身爲分析基礎,只有對作品進行有效分析,才能夠對作品本身有深刻的理解,重點關注作品呈現出的外部表現和對英美文學作品藝術表現進行的評論。英美文學由於語言、文化內涵、人本主義和文化歷史都存在着很大的差異,也很大程度上影響了對英美文學的評論。

(一)英美語言差異

語言是一個民族文化承載的重要載體,在文學表達中也扮演着重要角色。文學作品中的語言由於進行加工和提煉,更能夠代表本國的特色,因此語言上的差異成爲英美文學差異的重要原因。雖然英國和美國都是以英語作爲通用語言,英美國家的作家都是以英語來進行作品創作,但是英式英語和美式英語的巨大差別也成了影響英美文學評論的重要因素。

英語的歷史已經有一千餘年,歷經時代的變遷和發展,英語也早已成爲世界通用語言,深刻影響着世界政治、經濟和文化的發展。從歷史的角度看,英國和美國的英語在一開始具有相似的發展歷程,但是隨着時間的推移,英式美式英語開始分化,到現在爲止英美語言已經有了很大的差異。

英國作爲英語的正宗傳承國家,其文化底蘊和歷史比起美國來更加厚重。將這些特點體現在文學評論中,充分體現了對英國曆史文化的傳承。英國文學評論有很強的保守性特點,首先是因爲英國人本身性格就十分保守,這種不張揚的性格使得他們的文學創作及評論中會更加客觀和有所保留。

另外,英語作爲英國的本國語言,本身就存在着一種敬畏感,導致了英國作者和評論家在進行文學創作和評論時,對語言的使用更加嚴謹。這也就導致了英國文學評論缺乏張揚創新的特點,這些都與英國長時間以來的民族傳統有很大的關係。

美國雖然也是使用 英語的國家,但是由於美國曆史較短,由奴隸 社會直接 發展到資本主義社會,未曾經歷過漫長的封建社會,其發展歷史並沒有英國的歷史厚重感。作爲一個新生的多民族國家,相比英式英語的嚴謹,美式英語更加自由活潑。這種 語言特色表現在 文學評價中,評論家無需有太多的束縛,可以自由張揚地對文學作品進行應有的評價,可以有很強的創新性,很好地推動了美國文學的發展。

(二) 文化內涵差異

除了英美語言差異對英美文學評論的影響外,英美國家的文化內涵差異帶來的英美文學影響也是非常重要的。英國文學評價中總是遊離在反叛和繼承之間,莎士比亞的代表作《哈姆雷特》中的經典名言:“生存還是滅亡,這是一個問題”,這句話充分反映出了英國人優柔寡斷和保守的性格。英國的文學評論與英國國家發展歷史一樣,也經歷了很長時間的發展歷程,從最開始的宗教色彩濃厚的評論方式到後來全新的理論概念,都展現出了英國評論界試圖衝破傳統思維理論的思想。

但是英國文學評論發展了這麼久,就沒有出現過一位真正的文學理論大家,文學理論也總是遊離在繼承和突破傳統之間。因此,英國文學評論更加傳統和嚴謹,也正是在這種嚴謹理論的指導下才出現了莎士比亞、狄更斯等一系列文學大家。

美國文學評論與美國文學幾乎是同時發展的,每個作爲一個年輕的多民族融合的國家, 政治、文化等歷史包袱相對較輕,不管是國家政治制度、國家體制,還是本國文化,都是年輕的全新的,這種開放性的社會形態也就造就了相對開放性的文學評論。美國的文學評論廣泛吸收歐洲大陸和印第安土著文學,這使得美國的評論傢俱有更廣闊的評論視角,將外界各種文化靈活吸收,以開放的心態進行文學理論體系的構築。

例如同樣是對於人道主義進行評價,英國文學對待人道主義時就比較保守,英國文學界由於莎士比亞的人文主義的影響,對社會革命持非常反對的態度,英國作家狄更斯的作品《雙城記》中,對於暴力革命就主張利用寬恕和愛來對抗暴力。而美國的評論中,由於美國沒有經歷過封建社會,在人道主義的問題上更加激進,很少被道德所束縛。

(三)人本主義差異

人本主義是一種能夠體現人類本質、地位和價值的理念,英美文化中都是比較推崇人本主義的,但是英美國家的發展歷史導致了人本主義在文學評論中的不同。在英國的文學評論中,由於英國資產階級革命不扯死,人本主義在其中的體現總體趨於保守,文學評論中大多是表現了禁慾思想和神權思想。

如莎士比亞的作品中經常會出現宣揚人本主義的描述,表達了人本主義是要以實現世界和平和自由,創建沒有壓迫和階級束縛的世界。莎士比亞作爲英國文學的代表人物,對人本主義的評論深刻影響着整個英國對於人本主義的評論。歌德的作品中也是更傾向於改良主義,反對暴力革命。狄更斯的《雙城記》中“人道主義和革命暴力做對比,用愛戰勝恨”也表達了對暴力革命的反對。

但是隨着社會的不斷進步和世界的多元化發展,典型的英國主義文學中的人本主義開始受到質疑,許多人開始主張拋棄原來的人本主義觀點,與現代社會的發展相結合,不斷進行創新。他們覺得社會的改造必須要通過革命來進行推動,革命就不能是溫和的,暴力的革命才能夠達到應有的效果。

人的思想進行改造過程中,也需要深刻認識到社會 環境對於人思想的重要影響,不承認人的自主獨立性,便會認爲革命能夠有效解決人的思想和道德問題。而且,道德的約束力並沒有一個具體的衡量標準,人們也經常會對他人的自律能力缺乏信心。

相比發展歷史漫長的英國文學,美國文學發展時間很短。美國文學的發展接收了世界各種優秀文化的影響,再加上美國是一個相對年輕的國家,各方面沒有太多的歷史遺留問題,文學創作和評論分爲都比較輕鬆自由,使得美國的文學評論也比較激進民主。

對於人本主義觀點的評論,美國比起英國評論來,更加激進,甚至有的評論者還形成了自己特有的人本主義觀。如美國的文學評論家對於《哈克貝利·費恩歷險記》的評論,可以明顯地感受到美國評論家對於人本主義的態度,許多評論家都習慣基於美國的歷史來對這部作品進行解讀,很多文學評論家認爲,文章以黑奴吉姆獲得自由爲結尾,由於迴避了現實中美國真實存在的奴隸制度問題,在社會意識形態上是具有欺騙性的。

另一部分評論家認爲,馬克·吐溫對於整個故事的描寫,深刻揭露了現存的嚴重種族歧視問題。從這篇作品的評論中就可以看出,美國文學的評論更加具有創新性,更加自由激進。

四、結語

英美文化之間存在着很大的差異,對文學評論產生了很重要的影響。不同的民族文化和民族靈魂之間都有很強的差異,導致了當前的世界文化格局呈現出多元化的發展趨勢。英美文學相比較起來,各有優勢,美國文學的評論在一定的程度上優於英國文學評論,但是在傳統的觀點來看,英國的文學評論超過了美國的文學評論。

  關於英國文學方面的論文範文篇2

淺談英美文學翻譯思維構建的思考

摘要:一直以來,中西 文化差異是影響英美 文學作品英漢翻譯的一個重要因素。在 網絡信息時代,比較中西文化之間的差異,分析西方文化對英美文學作品的滲透以及英美文學作品翻譯中西方文化知識,有利於翻譯者者 英語文化體系的構建,有利於審美能力的提高。本文旨在互聯網時代,對翻譯者英美文學翻譯思維構建做幾點思考。

關鍵詞:英美文學 翻譯 思維 差異 互聯網

一、 英美文學翻譯思維構建的意義

首先,有利於提高英語 寫作,因爲人們在長期使用 語言的過程中,積累了大量的習慣表達法。這些成語、習語內涵豐富,語言生動活潑。文章中適當地使用這類短語,可避免語言的單調貧乏,使句子生動而富有內涵。

其次,提高用詞的寬度。用詞的寬度可以反映出寫作者所掌握的詞彙量。如果一個人掌握的詞彙量大,那麼當表達同一概念有不同的表達方法時,則可以換一種說法。再次,實現“信、達、雅”的 翻譯思想:“信、達、雅”是我國著名翻譯家嚴復提出的翻譯思想,“信、達、雅”三者的主次先後關係,總體來說,“信、達、雅”實際上是三位一體的。

信於作者,就要傳達作者的真情,而爲了達到更有效的傳播,就需要對原文進行一些修飾和調整,甚至包括濾化原文中難以被譯語所接受的有關信息。當然,在不同文體翻譯中,着力點應各有不同。科技文體的翻譯更加強調“信”,譯文的內容不可有些微偏頗,否則差之毫釐,失之千里。文學文體的翻譯,在“信、達”的基礎上,要着力於“雅”,對於英美文學作品的翻譯尤其應當如此。

二.學生英美文學翻譯思維構建的策略

1。瞭解價值觀差異

就價值觀而言,受中國傳統文化的影響,中國人注重集體利益和整體價值,往往識大體、顧大局,剋制自己的慾望以謀求集體利益。個人應爲家庭和 社會做貢獻,個人利益服從集體利益,集體利益始終高於個人利益。爲了集體利益,赴湯蹈火也在所不辭。這種集體主義的價值觀念樹立起了中國人對家庭、社會、民族和國家的強烈的義務感和使命感,自覺擔負起各種社會職責,形成一種“天下興亡,匹夫有責”的參與意識和憂患意識。

西方的傳統文化蘊育了個人主義,即以個人爲中心,個人價值至上,甚至犧牲他人和集體利益以謀求自身價值的充分實現。個人主義是西方人最爲推崇的個人獨立自主必備氣質,也是西方社會文化價值觀的實質。西方人崇拜依靠個人奮鬥而成功的人。中西方在價值觀上的這種差異表現在許多方面。個人主義價值觀念可以從大量英語詞彙中得到驗證,如“egocentric”,“ego idea”, “egoism”,“egoist”,“egopsychology”, “self-control”, “self-confidence”, “self-dependence” ,“self-esteem”, “self-made”,“self-reliance”,“self-respect”等等。英語習語中也有”God helps those who help them-selves”;而漢語中則有“天下興亡,匹夫有責”等

2。 體會英美風俗文化

在文學作品中“紅”也用於指年輕女性,如“紅妝”(女子盛裝),“紅顏”(少女)。而英語中的“red”除了表顏色外,和漢語中的“紅”則有所不同。在英語習語中,“go into red”意爲“出現赤字”、“發生虧損”,“see red”指“氣得發瘋”、“大發雷霆”,“paint it red”意爲“把某事物描繪成駭人聽聞的樣子”、“把某事物弄得引人注目”。

此外,在中國,從古至今,尊老是我們一直髮揚光大的優良傳統,“老”在漢語中可用來表達尊敬,如“老先生”、”張老”、“王老”等都是表達對對方的尊敬的稱呼。在中國,年長是 經驗、威望甚至智慧的象徵。而在西方,“old”一詞常意味着趕不上潮流。過時等。在西方文化中,年齡被看作爲個人隱私,尤其是女性,她們忌諱別人詢問自己的年齡。而在中國,見面互問年齡則和英國人見面先說天氣一樣習以爲常。

3。翻譯思維構建之於文學作品

英美文學作品中有數不清的典故、名言、人名等都出自於古希臘羅馬神話,對於這些神話故事的瞭解不夠就會造成對這些大師們的名作的欣賞和理解中難以解決的障礙,從而不能更深刻地體會作者的思想和意圖,對其翻譯也就會感到難以下手或不能達到翻譯的其中一個目的,即傳遞原語所承載的文化信息。

瞭解英語中許多古希臘和羅馬神話的故事及其淵源,是掌握典故的內在涵義的重要手段,因爲典故都與一定的神話的故事有關。如在許多英美文學作品中,源於《聖經》的故事和典故比比皆是。作者們在寫作中,經常巧妙地引用《聖經》裏的典故、人物和詞句。

例如,英國著名詩人彌爾頓的三部傑作《失樂園》、《復樂園》及《力士參孫》則分別取材於《聖經:舊約》故事中的《創世記》、《士師記》和《聖經:新約》中的《路加福音》。《聖經》的語言,尤其是其中的成語、典故在各國文學作品中被廣泛引用。一般來說,文學作品是一定社會現實的縮影,它包涵着特定時期特定地方的風土人情、社會 經濟、 政治生活等諸方面。

因此,文學翻譯要求譯者除了具備過硬雙語語言基礎之外,還必須瞭解並熟悉原作所承載的文化信息。中西方不同的文化背景和語用習慣是英漢文學翻譯中的一個棘手問題。只有巧妙地解決了這個問題,才能達到翻譯的目的,傳遞準確的信息。

4。翻譯思維構建之於互聯網

互聯網使信息打破了時空界限,拉近了人與信息、人與人之間交流的距離。隨着互聯網的普及,使傳統的翻譯思維得以突破,翻譯者可以打破時空對翻譯思維的限制,使翻譯者獲取與翻譯有關文化知識的渠道越來越便利。有了互聯網,比如,不同時期的英美文學論壇,如文藝復興時期,浪漫主義時期,現代主義時期等,並創建英美文學博客翻譯者一起交流對文學作品的理解、賞析和翻譯。可以說,在互聯網時代,憑藉其便利的信息平臺優勢,我們翻譯思維的構建得以實現多樣化、立體化。

參考文獻:

[1]丁樹德.翻譯技法詳論[M].天津:天津大學出版社,2005.

[2]賈文波. 應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[3]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[4]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[5]邵志洪.漢英對比翻譯導論[M].上海:華東理工大學出版社,2005.3.