當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 爸爸講起冷笑話來,比西伯利亞寒潮更膩害大綱

爸爸講起冷笑話來,比西伯利亞寒潮更膩害大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 3.94K 次

Despite birthday clowns and stand-up comedians dominating the scene, we all know that the best jokesters are dads with their punny humor and groan-inducing quips. Although not everyone is a big fan of that type of comedy gold, there is a certain amount of appreciation any person can have for a well-timed pun. Especially if it's followed by thunderous laughter from the person and the classic finger-guns pose. Scroll down below to see some of the best dad jokes around and don't forget to comment and vote for your favorites.
衆所周知,除了生日小丑和獨角滑稽秀演員,最厲害的段子手就是各家的爸爸們。他們最擅長一詞多用,妙語連珠。儘管他們這種喜劇風格並不是所有的人都鍾愛,但對於一個不失時機的小笑話,任何人都會報以好感,哪怕是極少的一點好感。如果講笑話的人講完笑話又開始發出雷鳴般的傻笑,再加上一個經典的“槍”型手勢,觀衆們更是控制不住要發笑了。往下翻,看看下面從全網蒐集的最佳“爸爸笑話”。別忘了寫番評論,給你最喜歡的投票。

爸爸講起冷笑話來,比西伯利亞寒潮更膩害

y, my son asked "Can I have a book mark?" and I burst into tears. 11 years old and he still doesn't know my name is Brian.
今天我的兒子問我“能給我張書籤嗎?”我頓時淚如泉涌。他已經11歲了,仍不知道我的名字叫Brian.
網友評論:

So sorry Brian, one day he'll get it!
Brian我真爲你難過,有一天他會明白的。

wife is really mad at the fact that I have no sense of direction. So I packed up my stuff and right.
我妻子說我毫無方向感,爲此她非常生氣。所以我收拾好自己的行李就向右走了。
網友評論:

I love this one.
好喜歡這個笑話

: I was just listening to the radio on my way in to town, apparently an actress just killed herself.
爸爸:我進城的路上一直在聽收音機,聽說有個女明星剛剛自殺了。
MOM: Oh my! Who!?
哦天吶!是誰呀?
DAD: Uh, I can't remember... I think her name was Reese something?
呃,我不記得了……我記得好像叫Reese什麼什麼吧
MOM: WITHERSPOON!!!!!???????
媽媽: WITHERSPOON!!!!!???????
DAD: No, it was with a knife……
爸爸:不,好像是用一把刀
網友評論:

Groan - nice one!
大笑不止——這個笑話真不錯!
(注: WITHERSPOON與with a spoon諧音)

you know the first French fries weren't actually cooked in France? They were cooked in Greece.
你知不知道,第一份法國薯條其實不是在法國誕生的?它們是在希臘誕生的。
網友評論:

This was so stupid that i actually laughed out loud.
這個笑話好蠢,我都笑出聲了。
(注:Greece與greese諧音)

a child refuses to sleep during nap time, are they guilty of resisting a rest?
如果一個孩子拒絕在午睡時間睡覺,他們會因拘捕獲罪嗎?
網友評論:

If the kid wants to avoid a rest, he should go under cover ;)
如果那孩子想逃避追捕,他應該尋求掩護
(注:resisting a rest還可以理解爲“拒絕休息”,undercover還可以理解成“躲在披蓋下面”)

6.I'm reading a book about anti-gravity. It's impossible to put down!
我在讀一本關於反重力的書。我無法把它放下來!
網友評論:

You must obey gravity, it's the law
你不能違抗重力,這是自然法則。

do you call someone with no body and no nose? Nobody knows.
你怎麼稱呼一個既沒有身體,也沒有鼻子的人?沒人知道
網友評論:

What do you call a deer with no eyes? No idea.
你怎麼稱呼一隻沒有眼睛的鹿?我也不知道。
(注:Nobody knows與no body nose諧音;no idea與no eye deer諧音)

8.I ordered a chicken and an egg from Amazon. I’ll let you know.
我在亞馬遜上訂購了一隻雞,一個雞蛋。我會讓你們知道結果的。
網友評論:

Eggs still came first, but for another reason. The first chicken had to come out of a chicken egg as it would otherwise not be called that. The animal that lay it however, does not nessecarily had to be a chicken (yet).
肯定是先有蛋,纔有雞。不過我有新的解釋。第一隻雞肯定是從雞蛋裏孵出來的,否則“雞蛋”就不叫“雞蛋”了。而下蛋的動物並不一定是雞(或許還沒進化成雞)。

is the least spoken language in the world? Sign language.
世界上最少人使用的語言是哪種語言?手語。
網友評論:

You got me.
戳中我的笑點。
(注: the least spoken language還可以理解成“說的人最少的語言”)

daughter screeched, "Daaaaaad, you haven't listened to one word I've said, have you!?" What a strange way to start a conversation with me..
女兒對我尖叫說,“爸——爸,我說的話你一個字都沒聽到,對不對?”想跟爸爸說話,一開始就來這樣一句,真奇怪啊!
網友評論:

Nice one!
這個笑話不錯!

11.A slice of apple pie is $2.50 in Jamaica and $3.00 in the Bahamas. These are the pie rates of the Caribbean.
在牙買加,一份蘋果派的價格是2.5美元,在巴哈馬羣島是3美元。由此可以知道加勒比海沿岸的派的價格。
網友評論:

Ha!Nice
不錯
(注:pie與π諧音,These are the pie rates of the Caribbean這句話還可以理解爲“由此可以計算出加勒比海沿岸的圓周率”)

wife tried to unlatch our daughter's car seat with one hand and said, "How do one armed mothers do it?" Without missing a beat I replied, "Single handedly."
我妻子想用一隻手解開我女兒身上的安全帶,她說“那些只有一條胳膊的媽媽是怎麼做到這件事的呢?”我不失時機的回覆到,“獨自一個人做到。”
網友評論:

Ha!That was just before she swiped at you
她聽完一定會錘你。
(注:Single handedly可以有兩種意思,一是“單手”。二是“獨自一人”)

ice is a dish best served cold, if it were served warm it would be justwater.
正義應該是一道冷盤。如果它是一道熱菜,它就應該寫作justwater
網友評論:

Took me a few secs to get it but, well done.
我想了一會兒才明白過來,幹得好!

friend keeps saying "cheer up man it could be worse, you could be stuck underground in a hole full of water." I know he means well.
我的朋友一直對我說,“兄弟,振作起來!你的情況已經算不錯了!幸好你不是被困在地下一個注滿水的洞裏!”我知道他是一番好意。
網友評論:

A well is an underground hole full of water.
“井”就是地下注滿水的洞。
(注:he means well還可以理解成“他指的是一口井”)

: "How do I look?" DAD: "With your eyes."
媽媽:“我看起來怎麼樣?”爸爸:“用你的眼睛啊!”
網友評論:

I need to use this for every person that asks me this question
我會對每個向我問這個問題的人這樣回答。
(注:How do I look還可以理解成“我是怎麼看見世界的?”這裏爸爸利用了這層意思)