當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 中國學生1.5億買下加拿大豪宅 老外都嚇傻了

中國學生1.5億買下加拿大豪宅 老外都嚇傻了

推薦人: 來源: 閱讀: 1.19W 次

The majority owner of a Point Grey mansion that was sold earlier this year by Canaccord founder Peter Brown for a record $31.1 million is a “student,” property records show.
溫哥華格雷岬區的一幢豪宅於今年早些時候被一位華裔“學生”以3110萬加元(約合1.57億人民幣)的高價從加拿大投資銀行的創始人皮特布朗手中買下,這一價格也創下了今年溫哥華豪宅最高成交價紀錄。

Land title documents list Tian Yu Zhou as having a 99-per-cent interest in the five-bedroom, eight-bathroom, 14,600 square-foot mansion on a 1.7-acre lot at 4833 Belmont Ave.
土地業權文件上顯示,周天宇對這座有着五間臥室,八間浴室,14600平方尺(約合1356平方米)的豪宅的房產權益佔99%,該豪宅位於佔地1.7英畝的貝爾蒙大道。

padding-bottom: 65.27%;">中國學生1.5億買下加拿大豪宅 老外都嚇傻了

Zhou’s occupation is listed as a “student.” The other owner of the property, which boasts sweeping views of the North Shore mountains and Vancouver, is listed as Cuie Feng, a “businesswoman.”
買家的職業被記錄爲學生,這處可以一覽無餘的欣賞溫哥華和北岸山脈的房產的另外一個所有者是登記爲“女商人”的馮翠。

Feng has a one-per-cent interest in the property, which was assessed this year as having a total value of about $25.6 million, records show.
馮翠只用於1%的所有權,有記錄顯示,她在今年被評估擁有2560萬加元的總資產。

如果你的眼前突然出現這樣一幢豪宅,你會用什麼詞語來形容它?奢華、品位、顯貴、驕奢淫逸?還是就一個字,大?豪宅用英語表達是“mansion”,“spacious mansion”意思爲裏面地方很大的豪宅(豪宅地方能不大嗎?)

“luxurious mansion”意思爲豪華的豪宅。另外,美國現在流行一個有諷刺意義的詞,叫McMansion,指那些建造得毫無特點,千篇一律的豪宅,可以翻譯爲”麥當勞豪宅”(啥玩意==)。

如此的有錢人,那麼用英語如何來表達非常有錢呢?在英語俚語中“loaded”意思爲“極其富有的,錢很多的”。例如:Let her pay—she's loaded.讓她付錢--她有的是錢。這裏要注意,loaded只能用作表語,組成系表結構,後面不能接名詞,(比如:他是一個極其富有的人。He is a loaded man. 這是錯誤的。)