當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 曹建明:反腐敗鬥爭盯上扶貧領域

曹建明:反腐敗鬥爭盯上扶貧領域

推薦人: 來源: 閱讀: 6.28K 次

China's anti-corruption campaign will include a new focus this year cracking down on the misuse and embezzlement of poverty relief funds, according to the top prosecutor.
最高人民檢察院檢察長表示,中國今年的反腐敗鬥爭將集中打擊濫用和挪用扶貧資金的職務犯罪

The five-year drive is aimed at ensuring the poverty alleviation policy and special funding will benefit poor people in poverty-stricken areas, Cao Jianming, prosecutor-general at the Supreme People's Procuratorate, told China Daily in an exclusive interview. This campaign has been launched by the SPP and the Poverty Relief Office under the State Council.
最高人民檢察院檢察長曹建明在接受《中國日報》專訪時表示,此次集中整治由最高人民檢察院和國務院扶貧辦聯合部署開展,爲期五年,旨在確保扶貧政策和扶貧專項資金落實到位,確實惠及貧困地區。

曹建明:反腐敗鬥爭盯上扶貧領域

Prosecuting departments will focus on investigating graft issues that involve exporting labor services, ecological protection, education and medical insurance, as well as minimum rural living allowances, Cao said.
檢察機關將集中調查勞務出口、生態保護、教育、醫療保險和農村最低生活保障等方面的貪污瀆職案件。

They will also become "more aggressive" in going after officials at grassroots levels, such as those in charge of handling traffic in rural areas, hydropower, electric power infrastructure construction, and renovation of rural homes, Cao said.
曹建明還表示,調查行動還將對負責農村地區貿易、水電、電力基礎設施建設和農村房屋翻修等工作的基層政府官員加大調查和打擊力度。

The campaign comes after a keynote speech by President Xi Jinping at an anti-graft meeting in January, during which he promised to maintain the momentum at grassroots level to benefit everyone.
習近平總書記在一月份的一次反腐會議上發表重要講話,承諾要推動全面從嚴治黨向基層延伸,維護羣衆切身利益。

In recent years, a large amount in poverty alleviation funding has been embezzled or misused, seriously harming the public interest and people's legitimate rights. It has also led to a series of petition cases, which has affected social harmony and stability.
近幾年,大量扶貧資金的非法濫用和貪污嚴重損害了公衆利益和人民的合法權利,相關訴訟案和請願書對社會和諧與穩定產生了影響。

"We will try our utmost to punish those who abuse their power to embezzle, hold back, falsely claim or squander poverty alleviation funds," Cao said.
曹建明說:“我們會全力懲治任何濫用職權挪用、隱瞞、冒領、浪費扶貧資金的違法行爲。”

Since November 2012, China's leadership has conducted a sweeping nationwide campaign to pursue both "tigers", or high-ranking officials, and "flies", or lower-ranked officials at the grassroots level.
自2012年11月起,中國領導人在全國範圍內開展徹底的反腐行動,既打高級別國家幹部這樣的“老虎”,又打蟄伏在基層的“蒼蠅”。

According to the SPP, duty-related crimes involving poverty alleviation funds have occurred at all levels but most of the corrupt officials involved have been at county level or below.
最高人民檢察院表示,各級別官員都出現過扶貧資金的職權濫用犯罪,但職權濫用和腐敗最嚴重的卻是縣級及以下官員。

"We will step up efforts to combat such crimes to let more people at the grassroots level share the fruits of the anti-graft campaign," Cao said.
曹建明說:“我們會加大對職權濫用和貪污的打擊力度,讓基層羣衆更多感受到反腐倡廉的實際成果。”

He also said the number of corrupt officials involved in the misuse and embezzlement of poverty relief funds has risen sharply due to "loopholes in the supervision mechanism, and the high number of anti-poverty projects and the huge funds involved".
曹建明還表示,由於“監管機制存在漏洞,扶貧項目數量極多,牽涉資金數目龐大”,涉嫌扶貧資金濫用和貪污的政府官員數目急劇增長。

According to the SPP, 933 corrupt officials in charge of poverty alleviation were investigated by prosecutors last year, a year-on-year increase of 19.2 percent.
最高人民檢察院表示,去年共查處933名扶貧資金貪污人員,比去年增長了19.2%。

In October, China set a goal of building a well-off society and lifting all poverty-stricken people in rural areas out of poverty by 2020.
去年十月,黨的十八屆五中全會從實現全面建成小康社會奮鬥目標出發,明確到2020年我國現行標準下農村貧困人口實現脫貧,貧困縣全部摘帽。

"By targeting corrupt officials in the poverty relief sector, we will ensure that the targeted poverty relief strategy will really benefit poor people," Cao said.
“此次集中懲治和加強預防扶貧領域職務犯罪專項工作能夠確保脫貧政策真正惠及廣大貧困人口。”曹建明說。

He added that prosecutors will work closely with poverty relief departments and set up a system to share information, such as the number of poor people, funding distribution, and how poverty relief programs are run.
他還表示,檢察機關將與扶貧機構密切合作,建立信息共享體系,保持貧困人口數量、扶貧資金分配、扶貧項目實施情況等信息的流通。

China still has 200 million people living in poverty, based on the World Bank standard, which means they each live on less than $1.90 a day. In 2014, the central government allocated 43.3 billion yuan ($6.67 billion) for poverty relief, double the amount in 2010.
根據世界銀行日生活費1.9美元的貧困標準,中國仍有2億貧困人口。2014年,中央財政安排扶貧資金433億元人民幣(約66.7億美元),是2010年的兩倍。