當前位置

首頁 > 英語作文 > 考研英語作文 > 考研英語翻譯的解題技巧與步驟

考研英語翻譯的解題技巧與步驟

推薦人: 來源: 閱讀: 2.12W 次

翻譯也是考研英語中一個考察的方向,很多人在這個題型上面就遇到了不小的麻煩。有些學生明明翻譯得出來,卻又覺得自己寫出來的東西不那麼盡如人意。那麼面對考研翻譯題,我們該怎麼應對呢?下面我們就一起來了解一下吧。

考研英語翻譯的解題技巧與步驟

1.英譯漢完成;如果你讀不懂的你的英譯漢翻譯,自己也不知道自己在表達的是什麼,那麼你的譯文一定,肯定是錯的。如果翻譯正確的話,你可以感覺到上下文的內在聯繫,整篇文章可以“講得通”,而不是你自己在一邊使勁扭轉自己的思維,把自己錯的譯文硬生生想成對的。爲什麼這麼說,因爲目前我們練習的翻譯文章,不會有什麼很難很專業很晦澀難懂的材料,就是正常人的思維,和一些社科,人文等內容。

2.不看原文,只讀自己的譯文,你要着重發現以下問題:

看看去掉哪個詞表達會更加流暢?看看加上哪個詞表達更加妥帖?看看行文之間需不需要加上邏輯連接詞讓文章更有邏輯感?看看這個二字形容詞是不是可以換成一個”四字結構“讓行文更加有張力?

3.不看自己的譯文,看原文,再次理解原文想要表達的意思;然後看看原文想要表達的意思是否與自己剛纔所修改的譯文有出入,如果有,再次修改。如果沒有,就是一次成功的潤色。

爲什麼這麼做,因爲我們就是以漢語爲母語的人,對漢語的感知能力比對英語要好很多。單單讀漢語,我們是可以感覺到漢語表達的不妥之處的。

而現階段我們很多人的情況就是,明明知道自己翻譯的不是“人話系列”,翻譯完偏偏把自己的譯文扔的遠遠的,不敢直面自己的譯文,就怕傷了自己的小心臟。不敢面對,就不知道自己的問題出在哪,不知道問題出在哪,怎麼能提升呢?

這個方法比較費時間,但值得一試。通過這個過程,你對漢語的表達能力就會越來越強,當你對漢語的把握能力越來越強的時候,脫離“不說人話”這種翻譯也就不遠了。

多讀新聞,多讀美文,不斷提升漢語素養。

看參考譯文別隻感嘆“人家翻譯的真好“,別做這感嘆,沒有,最好的辦法就是背下它,背下了,就是你的了,誰也偷不走。背了忘了也沒關係,記在小本本上,只要你常翻閱小本本,這個知識早晚就是你的。

翻譯完之後,把自己的譯文和參考譯文對照一下,看看自己哪裏出錯了。如果是語法用錯了,自己翻開語法說,再去強化一遍這裏的語法知識,打鐵要趁熱,學習更是如此。遇見不會的了還不趕緊翻書學習,難道你還指望着做夢的時候複習到這個知識點嗎?勤翻語法書,在一遍遍的翻書強化的過程中,你語法基礎就會越來越好。

如果你,知道自己譯文有語法錯了,但是懶得翻書去看,不知道自己爲什麼錯了,更不知道這個語法的延伸知識點,下次遇見同樣的了,依然犯這個錯誤,那你跟我說,你憑什麼自己好好學習還提高不快,因爲你根本沒有在進行有效學習。

詞彙不會寫的,自己翻譯完之後,再強化幾遍這個單詞,順便想一下,這個單詞有沒有它的形近詞呀,有的話,一併收了,都背過。

近年考研的人數越來越多,各個專業競爭也越來越大了,大家在複習的時候好的複習方法非常重要, 越到臨近考試大家壓力越大,這個時候千萬不能掉以輕心。還是要繼續堅持下去,每一次複習都能讓自己距離夢想更近一步,小編希望大家都能實現心中的夢想。